Mateus 6

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Mwikeetege mulɨngabombaga ɨmbombo ɨsi sibagiisye nkyeni mmbandʉ ʉkʉtɨ bababone, paapo lɨnga mukʉbomba bo ʉlo, mutikwisa kwambɨlɨla ɨfihombigwa ʉkʉfuma kʉ Gwiseemwe ʉgwa kʉmwanya.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 “Po leelo bo kʉbatʉʉla abalondo, ulɨngiifumusyaga, bo muno bikʉbombela abasyobi mu sinagogi na mu njɨla, ʉkʉtɨ abandʉ babatuufye. Nalooli nikʉbabʉʉla, bambɨliile kɨlɨngaani ɨfihombigwa fyabo.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Looli ʉgwe bo kʉbatʉʉla abalondo, ɨkɨboko kyako ɨkiimama kɨlɨngamanyaga ɨsi ɨkɨboko kyako ɨkiilɨɨlo kikʉbomba,
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 ʉkʉtɨ ʉbʉtʉʉli bwako bʉjege bwa mbʉtiitʉ, paapo ʉGwiseemwe ʉjʉ ikʉsibona ɨsi sikʉbombigwa mbʉtiitʉ, ikwisa kʉkʉhomba.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “Lɨnga mukwipuuta kwa Kyala, mulɨngajaga bo abasyobi, paapo abeene biiganile ʉkwinangɨsya kʉ bandʉ bo balɨ pakwipuuta kwa Kyala mu sinagogi, na mu nyaagano ɨsya njɨla, ʉkʉtɨ abandʉ babatuufye. Nalooli nikʉbabʉʉla, bambɨliile kɨlɨngaani ɨfihombigwa fyabo.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Looli ʉgwe bo kwipuuta kwa Kyala, gwingɨlege kʉ sofu nʉ kwigala ʉlwigi, po gwipuutege kwa Taata Kyala ʉjʉ atikʉboneka. Jo ʉjʉ ikʉsibona ɨsi sikʉbombigwa mbʉtiitʉ, ikwisa kʉkʉhomba.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 “Kangɨ bo mukwipuuta kwa Kyala, mulɨngajobaga amasyʉ mwalomwalo, bo muno bikʉbombela abandʉ aba bikwipuuta kʉ tʉndʉ ʉtʉ akaja jo Kyala, paapo abeene bikwinogona ʉkʉtɨ bikʉkaba ɨfi bikʉsʉʉma kʉnongwa jaa masyʉ gaabo amingi.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Mulɨngiipuutaga bo muno bikʉbombela abeene, paapo Taata Kyala asimeenye ɨsi mukʉlonda na bo mukaalɨ ʉkʉnsʉʉma.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 “Po ʉmwe mwipuutege kwa Kyala bo ʉlʉ,
9 Portanto, orem assim:
10 ɄBʉnyafyale bwako bwisege.
10 Venha o teu
11 Ʉtʉpege kʉkʉtɨ isikʉ ɨfindʉ fyɨtʉ.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Ʉtʉswege ʉbʉtʉlanongwa bwɨtʉ,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Ʉtwepʉsye mu ngelo,
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Jesu alɨnkʉjoba kangɨ, alɨnkʉtɨ, “Lɨnga mukʉbaswa abiinɨɨnu ʉbʉtʉlanongwa bwabo, ʉGwiseemwe ʉgwa kʉmwanya ikʉbaswaga na nuumwe ʉbʉtʉlanongwa bwɨnu.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Looli lɨnga mutikʉbaswa abiinɨɨnu ʉbʉtʉlanongwa bwabo, ʉGwiseemwe ʉgwa kʉmwanya atikʉbaswaga na nuumwe ʉbʉtʉlanongwa bwɨnu.”
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Kangɨ lɨnga mukʉfipɨɨka ɨfindʉ, kʉlɨngiilʉkaga kʉmaaso kʉmyɨnu bo muno bikʉbombela abasyobi, paapo abeene bikʉkiinyeela kʉmaaso, ʉkʉtɨ abandʉ bamanye ʉkʉtɨ bafipɨɨkile ɨfindʉ. Nalooli nikʉbabʉʉla, bambɨliile kɨlɨngaani ɨfihombigwa fyabo.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Looli ʉgwe bo ʉlɨ pakʉfipɨɨka ɨfindʉ, ʉpakalege amafuta kʉntʉ nʉ kʉsugusula kʉmaaso,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 ʉkʉtɨ abandʉ balɨngamanya ʉkʉtɨ ʉfipɨɨkile ɨfindʉ. Po Taata Kyala ʉjʉ atikʉboneka, jo gwa kʉmanya mwene. Jo ʉjʉ ikʉsibona ɨsi sikʉbombigwa mbʉtiitʉ, ikwisa kʉkʉhomba.”
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Mulɨngiibɨɨkɨlaga ɨkyʉma pakiisʉ, apa amajenje nɨ ngami fikoonanga na bahɨɨji bikʉpangʉla nʉ kwiba.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Looli mwibɨɨkɨlege ɨkyʉma kʉmwanya, kʉno amajenje nɨ ngami fitikoonanga na kʉno abahɨɨji batikʉpangʉla nʉ kwiba.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Kʉno kʉbɨɨka ɨkyʉma kyako, ko kʉno nɨ ndumbula jaako jikʉjaga.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “Amaaso gaako gafwene bo ʉlwa nyaale ɨjɨ jikʉgʉmulɨkɨla ʉmbɨlɨ gwako. Amaaso gaako lɨnga galɨ kanunu, po ʉmbɨlɨ gwako goosa gukʉja nʉ ndangalɨla.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Looli lɨnga amaaso gaako gafwile, po ʉmbɨlɨ gwako goosa gukʉja mu ngiisi. Kʉnongwa ɨjo lɨnga ʉndangalɨla ʉgʉ gwalɨ nkatɨ mmyako gwipelile ngiisi, po ngiisi fiijo!
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “Akajako ʉmundʉ ʉjʉ abagiile ʉkʉbabombela abatwa babɨlɨ. Bʉno ikʉmmbenga jʉmo nʉ kʉnngana ʉjʉngɨ, pamo ikʉmmwɨmɨkaga jʉmo nʉ kʉmmwila ʉjʉngɨ. Mukabagɨla ʉkʉmmbombela Kyala, kʉno mukʉkɨbombela ɨkyʉma!”
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 “Po nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, mulɨngapaasyaga ɨsya bʉʉmi bwɨnu, ʉkʉtɨ mukʉlyaga ɨfiki, pamo mukʉnwaga ɨfiki, pamo mukʉfwalaga ɨfiki. Bʉle, ʉbʉʉmi bʉkaja bʉkʉlʉmba ʉkʉkɨnda ɨfindʉ, nʉ mbɨlɨ gʉkaja nkʉlʉmba ʉkʉkɨnda ɨmyenda?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Amusikeete ɨnjʉni. Sitikʉbyala, sitikʉtondola nʉ kʉbɨɨka ɨfindʉ mu ndamba, leelo ʉGwiseemwe ʉgwa kʉmwanya, ikʉsiswɨla. Bʉle, ʉmwe mukaja bapala ʉkʉsikɨnda ɨnjʉni ɨsyo?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Akajako najʉmo pakatɨ pamyɨnu ʉjʉ abagiile ʉkongelapo ʉbʉʉmi bwake nalɨnga isikʉ lɨmo, kʉ njɨla jaa kʉpaasya ɨsya bʉʉmi bwake.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 “Kʉnongwa jaa fiki mukʉpaasya ɨsya myenda ɨgya kʉfwala? Namukeete ʉbʉlenge ʉbwa ndiisʉ muno bukʉkʉlɨla. Bʉtikʉbomba ɨmbombo pamo ʉkwisonela ɨmyenda.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Looli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, joope ʉmalafyale Solomoni mbʉsisya bwake boosa, akaafwelemo kanunu bo ʉbʉlenge ʉbo!
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Po lɨnga Kyala ikʉbʉfwɨka kanunu bo ʉlʉ ʉbʉlenge bwa ndiisʉ, ʉbʉ bʉlipo ʉmwisyʉgʉ, looli kɨlaabo bukʉsopigwa mmooto, bʉle atikʉkɨndapo ʉkʉbafwɨka, mwe baa lwitɨko ʉlʉnandɨ ʉmwe?
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 “Po mulɨngapaasyaga ʉkʉtɨ, ‘Ʉswe tukʉlyaga ɨfiki? Pamo tukʉnwaga ɨfiki? Pamo tukʉfwalaga ɨfiki?’
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Paapo abandʉ aba bakammanya Kyala, bikwijʉʉla ʉkʉtʉlonda ʉtʉndʉ ʉto toosa, looli ʉGwiseemwe ʉgwa kʉmwanya ameenye ʉkʉtɨ ʉmwe mukʉlonda ʉto!
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Ʉmwe mubʉlondege taasi ʉBʉnyafyale bwa Kyala nʉ kʉbomba ɨsi sikʉlondigwa nkyeni mmyake, po nɨ singi syosa ikʉbongelapo.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 “Po mulɨngapaasyaga ɨsya kɨlaabo, paapo ɨsya kɨlaabo sikwibombela syene. Kʉkʉtɨ isikʉ lɨlɨ nʉ bʉtolwe bwake.”
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.