João 4

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Po aBafalisai balɨnkʉpɨlɨka ɨnongwa sya Jesu ʉkʉtɨ ikoosya nʉ kʉkaba abafundigwa bingi ʉkʉnkɨnda Johani.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Ɨsya bwanalooli, Jesu akoosyaga, looli abafundigwa baake bo aba boosyaga.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Jesu bo asyageenie ʉkʉtɨ ɨnongwa ɨsyo sibalaniile, alɨnkʉsookamo nkiisʉ ɨkya Jutai pamopeene na bafundigwa baake, alɨnkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya Galilai.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Bo bikʉbʉʉka mu Galilai, baalondigwaga ʉkwendela nkiisʉ ɨkya mu Samalija.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Po balɨnkʉfika mu Samalija, nkaaja kamo aka baatɨgɨ mo mu Sikali. Akaaja ako kaalɨ kɨfuki nʉ ngʉnda ʉgʉ Jaakobo aalɨmpeele ɨkɨlɨngo ʉmwanaake, Joosefu.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Apo kyalipo ɨkiina kɨmo ɨkya mɨɨsi ɨkɨ baakɨtɨgɨ kiina kya Jaakobo. Iisʉba bo lɨlɨ pantʉ, Jesu alɨnkʉtʉʉgala kʉmbalɨ kʉ kiina ɨkyo ʉkʉtɨ atʉʉsye, kʉnongwa jaa bʉkatale ʉbwa kwenda ɨnjɨla ɨndali.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Po ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉmmwamula Jesu alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe ʉlɨ Njuuta, ʉne ndɨ Nsamalija. Sya kɨswigo ʉkʉsʉʉma amɨɨsi kʉmyangʉ.” Aajobile bo ʉlo paapo aBajuuta baakaanaga ʉkʉlya pamopeene na Basamalija.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Lɨnga gwameenye ɨfi Kyala ikʉlonda ʉkʉkʉpa nʉ kʉtɨ jo jwani ʉjʉ ikʉkʉsʉʉma amɨɨsi gamo agaa kʉnwa, gwabagiile ʉkʉʉsʉʉma ʉne, niine naabagiile ʉkʉkʉpa amɨɨsi aga gikʉbapa abandʉ ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉmmwamula Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwe taata, ʉgwe ʉkaja nʉ lʉgoje pamo ɨkya kʉnegela amɨɨsi, kangɨ ɨkiina ɨkɨ kɨsolofu fiijo, po kʉgaaga kʉʉgʉ amɨɨsi ago, aga gikʉbapa abandʉ ʉbʉʉmi?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Ʉmwisʉkʉlʉ gwɨtʉ Jaakobo jʉʉjo aatʉpeele ɨkiina ɨkɨ ɨkya mɨɨsi, aga aanwaga na baanaake, pamopeene nɨ finyamaana fyake ɨfya kʉtiima. Bʉle, kwibona ʉgwe ʉlɨ nkʉlʉmba fiijo ʉkʉnkɨnda ʉmwene?”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Po Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉnwa amɨɨsi aga gikʉfuma nkiina ɨkɨ, ikʉʉmɨlwa kangɨ.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Looli ʉmundʉ ʉjʉ ikʉnwa amɨɨsi aga ʉne ngʉmpa, atikʉʉmɨlwaga bwila na bwila. Amɨɨsi aga ngʉmpaga ʉne gikʉjaga bo ʉlwa nyiibʉko jaa mɨɨsi nkatɨ mmyake, ɨjɨ jɨtikʉʉma sikʉ, jikʉmpaga ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Po ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉnsʉʉma Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwe taata, ngʉkʉsʉʉma gʉmbepo amɨɨsi aga ʉgajobile, ʉkʉtɨ ndɨngʉʉmɨlwangamo, kangɨ ndeke ʉkwisa kʉkʉnega amɨɨsi nkiina ɨkɨ!”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Bʉʉka ʉkankoolele ʉndʉmego, gwise nagwe apa.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne ngeegigwa.” Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉjobile ɨsya nalooli ʉkʉtɨ ʉkeegigwa!
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Namanga gwegiigwemo na banyambala bahaano mpaka ʉlʉ, joope ʉnnyambala ʉjʉ kʉtʉʉgala nagwe akabalɨlo aka, akaja ndʉmego. Ʉjobile ɨsya nalooli.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Gwe taata, lɨɨlɨno nsyageenie ʉkʉtɨ ʉgwe ʉlɨ nkunguluka.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Abiisʉkʉlʉ bɨɨtʉ bammwipuutaga Kyala nkyamba ɨkɨ ɨkya Gelisimu, looli ʉmwe mwe Bajuuta mukʉtɨ tʉbʉʉkege kʉkʉmmwipuuta Kyala mu Jelusalemu. Bʉle, ʉbwanalooli bo bʉlɨkʉ?”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Gwe nkiikʉlʉ ʉgwe, itɨkaga ɨsi ngʉjoba sya nalooli. Akabalɨlo aakikwisa aka aamutikʉmmwipuutaga Taata Kyala nkyamba ɨkɨ pamo mu tempeli ɨjaa mu Jelusalemu.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ʉmwe mwe Basamalija mukʉmmwipuuta Kyala ʉjʉ mukammanya, looli ʉswe twe Bajuuta tukʉmmwipuuta Kyala ʉjʉ tʉmmeenye. Paapo aikʉbapoka abandʉ ʉkwendela kʉ Bajuuta.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Akabalɨlo kikwisa, kangɨ kafikile, aka abandʉ aba bikʉlonda ʉkʉmmwipuuta Kyala kʉ bwanalooli, aabikʉmmwipuutaga Taata bo muno Mbepo gwake abanangiisye, ʉkʉmmwipuuta ʉmwene muno ajɨɨliile nalooli. Taata Kyala ikʉbalonda abandʉ aba bikʉmmwipuuta kʉ njɨla ɨjo.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Kyala jo Mbepo. Abandʉ aba bikʉmmwipuuta, bikʉlondigwa ʉkʉtɨ bammwipuutege bo muno Mbepo gwake abanangiisye, ʉkʉmmwipuuta ʉmwene muno ajɨɨliile nalooli.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Mmeenye ʉkʉtɨ Meesija ikwisa, ʉjʉ bikʉtɨ Kɨlɨsiti. Kangɨ mmeenye ʉkʉtɨ bo iisile ikwisa kʉtʉlɨngaania syosa.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Po Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne, ne ngʉjoba na nungwe, jo ʉjʉ ʉgwe kʉnnjoba.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Akabalɨlo ako abafundigwa baake balɨnkwisa, balɨnkʉswiga fiijo bo Jesu ikʉjoba nʉ nkiikʉlʉ. Looli najʉmo ʉmfundigwa ʉjʉ aalɨnndaalʉʉsiisye Jesu ʉkʉtɨ, “Kʉlonda ɨfiki kʉmyake?” pamo ʉkʉtɨ, “Fiki kʉjoba nagwe?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉjɨleka ɨndeko jaake ɨjaa mɨɨsi palapala, alɨnkʉbʉʉka nkaaja. Bo afikile alɨnkʉbabʉʉla abandʉ alɨnkʉtɨ,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Tʉbʉʉke mukankeete ʉmundʉ ʉjʉ aambʉʉlile syosa ɨsi mbombilemo. Bʉle, ʉmundʉ ʉjo abagiile ʉkʉja jo Meesija ʉjʉ tukʉsʉʉbɨla ʉkʉtɨ ikwisa?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Po bo abandʉ bapɨliike ɨsyo, balɨnkʉsookamo nkaaja kala, nʉ kwanda ʉkʉbʉʉka kʉno Jesu aaliko.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Bo abandʉ bala bakaalɨ ʉkʉfika, abafundigwa baake balɨnkʉnsʉʉma balɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, isaga pakʉlya ɨfindʉ.”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Looli ʉmwene alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne ndɨ nɨ findʉ ɨfya lʉko ʉlʉngɨ ɨfi ʉmwe mukafimanya.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Po abafundigwa baake balɨnkwanda ʉkʉlaalʉʉsania balɨnkʉtɨ, “Bʉle, alipo ʉmundʉ ʉjʉ iisile kʉkʉmpapo ɨfindʉ bo tʉkajapo?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ɨfindʉ fyangʉ ʉne ko kʉbomba ɨsya bwigane bwa Taata ʉjʉ aalɨndʉmile, kʉkʉmalɨɨsya ɨmbombo jaake.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Ʉmwe mukʉtɨ, ‘Gɨsyele ɨmyesi mina itolo ʉkʉfika ʉntondolo.’ Looli sikaja bo ʉlo! Namukeete ɨmigʉnda muno gɨjɨɨliile. Ɨfya kʉtondola fikomile ʉkʉtɨ fitondoligwe.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Kangɨ ʉntondoli akabile ʉmfwalo gwake. Alɨ pakʉbʉngaania mu ndamba syake ɨfi atondwile, kokʉtɨ ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila. Po ʉmbyali nʉ ntondoli boosa bikʉsekelaga pamopeene.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Bʉlipo ʉbʉjobi ʉbʉ bukʉtɨ, ‘Ʉmundʉ jʉmo ikʉbyala ɨmbeju, ʉjʉngɨ ikʉtondola.’ Ʉbʉjobi ʉbo bwa nalooli.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Naabatʉmile ʉmwe kʉkʉtondola ɨfi mukaabyele. Abandʉ abangɨ baabombile ɨmbombo joosa ɨngafu, ʉmwe mukʉkaba kʉnongwa jaa mbombo jaabo.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 ABasamalija bingi abaa nkaaja kala akaa mu Sikali, balɨnkʉmmwitɨka Jesu, paapo baapɨliike ɨsi ʉnkiikʉlʉ jʉla aajobile ʉkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjo aambʉʉlile syosa ɨsi mbombilemo.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Po aBasamalija bala balɨnkʉfika apa Jesu aalipo, balɨnkʉnsʉʉma fiijo ʉkʉtɨ atʉʉgalepo pamopeene nabo. Po alɨnkʉtʉʉgala nkaaja ako amasikʉ mabɨlɨ.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Nkabalɨlo ako, abandʉ bingi fiijo balɨnkʉmmwitɨka Jesu kʉnongwa jaa ɨsi aajobaga.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Balɨnkʉmmbʉʉla ʉnkiikʉlʉ jʉla balɨnkʉtɨ, “Mpaka ʉlʉ tʉmmwitiike ʉmundʉ ʉjʉ kʉnongwa jaa syene ɨsi ʉtʉbʉʉlile ʉgwe. Looli ʉlʉ tʉbagiile ʉkʉmmwitɨka fiijo, paapo tʉpɨliike jʉjʉʉswe ɨsi ikʉjoba. Kangɨ tʉsyageenie ʉkʉtɨ nalooli ʉmundʉ ʉjʉ jo Mpoki gwa kiisʉ.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Amasikʉ mabɨlɨ bo gakɨndile, Jesu alɨnkʉsookamo nkaaja akaa mu Sikali, alɨnkʉbʉʉka mu Galilai.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Jesu aajobile kʉ bafundigwa baake ʉkʉtɨ, ʉnkunguluka atikwɨmɨkigwa na bandʉ abaa kʉmyabo.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Abandʉ abaa mu Galilai balɨnkʉmmwambɨlɨla kanunu, paapo boope baabʉʉkile kʉ kyaka kya Pasa mu Jelusalemu, koope baasibwene syosa ɨsi Jesu aabombile.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Po Jesu alɨnkʉbʉʉka kangɨ nkaaja akaa mu Kana aka kalɨ mu Galilai. Nkaaja ako mo muno aasanwisye amɨɨsi ʉkʉja finga. Aalimo ʉndongosi jʉmo ʉgwa silikali mu Kapelinaʉmu ʉjʉ ʉmwanaake ʉndʉmyana aalɨ mbine.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ʉndongosi ʉjo aapɨliike ʉkʉtɨ Jesu iisile kangɨ mu Galilai, ʉkʉfuma nkiisʉ ɨkya Jutai. Alɨnkʉbʉʉka kwa Jesu nʉ kʉnsʉʉma fiijo ʉkʉtɨ abʉʉke mu Kapelinaʉmu, kʉkʉmmbʉmbʉlʉsya ʉmwanaake, ʉjʉ aalɨ kɨfuki ʉkʉfwa.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Jesu alɨnkʉmmwamula ʉndongosi jʉla alɨnkʉtɨ, “Mwe bandʉ ʉmwe, bʉle, mukabagɨla ʉkʉʉnyiitɨka kɨsita kʉfibona ɨfiika ɨfikʉlʉmba?”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Ʉndongosi alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, ngʉkʉsʉʉma, tʉbʉʉke ʉkammbʉmbʉlʉsye ʉmwanangʉ bo akaalɨ ʉkʉfwa.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Looli Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Bʉʉkaga kʉmyɨnu, ʉmwanaako abʉmbʉlwike.” Ʉndongosi jʉla alɨnkwitɨka amasyʉ gaa Jesu, po alɨnkʉbʉʉka kʉmyake.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Ʉndongosi jʉla bo ikwenda mu njɨla, alɨnkwaganila na babombeli baake. Balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Ʉmwanaako abʉmbʉlwike, nkafu itolo.”
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Po alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Abʉmbʉlwike ʉkwandɨla ndɨli?” Abeene balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Abʉmbʉlwike ʉkwandɨla mmajolo pamuusi, ɨsala jaa 7:00.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Po ʉgwise ʉgwa ndʉmyana jʉla alɨnkʉsyagania ʉkʉtɨ abʉmbʉlwike ʉkwandɨla akabalɨlo kalakala aka Jesu aatile, “Ʉmwanaako abʉmbʉlwike.” Po ʉndongosi jʉla pamopeene na baa nnyumba jaake balɨnkʉmmwitɨka Jesu.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Ʉlʉ lwalɨ lwa bʉbɨlɨ Jesu ʉkʉfuma mu Jutai ʉkʉbomba ɨkiika mu Galilai.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.