João 14
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC
1 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉbamanyisya alɨnkʉtɨ, “Mulɨngalalamukaga mu ndumbula syɨnu, mummwitɨkege Kyala, kangɨ muunyiitɨkege na niine.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Ʉbʉjo bʉlimo bwingi mu nyumba jaa Taata. Lɨnga sikaalɨ bo ʉlo, ngalɨ mbabʉʉlile. Lɨɨlɨno nsumwike kʉkʉbatendekekesya ʉbʉjo.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Bo mbʉʉkile nʉ kʉbatendekekesya ʉbʉjo, angwisa kangɨ kʉkʉbeega, ʉkʉtɨ ʉbʉjo ʉbʉ ngʉjangapo, na nuumwe mukʉjaga palapala pamopeene na niine.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Ʉmwe mujɨmeenye ɨnjɨla ɨjɨ jikʉbalongosya kʉbʉjo kʉno ngʉbʉʉka.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Po Tomasi alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, ʉswe tʉkakʉmanya kʉno kʉbʉʉka. Bʉle, po tʉbagiile ʉkʉjɨmanya ɨnjɨla bʉleebʉle?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Jesu alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne ne njɨla, ne bwanalooli, kangɨ ne bʉʉmi. Akajako ʉmundʉ gwesa ʉjʉ abagiile ʉkwisa kwa Taata lɨnga akendela kʉmyangʉ.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Lɨnga mwalɨɨmeenye, po ngalɨ mummeenye joope Taata. Ʉkwandɨla ʉlʉ, mummeenye, kangɨ mummbwene.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Po Filipo alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, tukʉkʉsʉʉma ʉtʉnangɨsye Taata. Lɨnga ʉtʉnangiisye bo sitʉfwene.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Filipo, ndɨ na nuumwe akabalɨlo akatali koosa aka, poope ʉkaalɨ ʉkaamanya ʉne? Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ aambwene ʉne, ammbwene na Taata. Po fiki kʉʉndaalʉʉsya ʉkʉtɨ, ‘Tʉnangɨsye Taata?’
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Bʉle, ʉtikwitɨka ʉkʉtɨ ʉne ndɨ mwa Taata, na Taata alɨ mmyangʉ? Amasyʉ aga ngʉbabʉʉla gatikʉfuma mu nyiinogono syangʉ, looli Taata ikʉbomba ɨmbombo jaake bo alɨ nkatɨ mmyangʉ.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Mwitɨkege ɨsi ngʉjoba ʉkʉtɨ ndɨ nkatɨ mwa Taata, nʉ kʉtɨ alɨ nkatɨ mmyangʉ. Looli lɨnga ʉmwe mutikwitɨka ɨsi ngʉjoba, po namwitɨkege kʉnongwa jaa mbombo ɨsi ngʉbomba.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉʉnyiitɨka, ikʉsibombaga ɨmbombo silasila ɨsi ʉne ngʉsibomba. Kangɨ aikʉbombaga nɨ nywamu ʉkʉkɨnda ɨsi ngʉbomba, paapo ngʉbʉʉka kwa Taata.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Lɨnga mukʉsʉʉma akandʉ kokoosa mu ngamu jangʉ, ʉne angʉbomba bo muno mukʉsʉʉmɨla. Kʉ njɨla ɨjo, ngʉnangɨsya ʉbʉsisya bwa Taata muno bʉjɨɨliile.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Lɨnga mukʉʉsʉʉma akandʉ kokoosa mu ngamu jangʉ, angʉbomba bo muno mukʉsʉʉmɨla.”
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 “Lɨnga muunganile mukʉsibombaga ɨmbombo syosa ɨsi naabalagiile.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Po na niine angʉnsʉʉma Taata ʉkʉtɨ abape ʉNjɨɨli ʉjʉngɨ, ʉkʉtɨ ajege pamopeene na nuumwe, kangɨ atiisakʉbaleka sikʉ.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Mbepo ʉjʉ aikʉbasetʉlɨla abandʉ ʉbwanalooli. Abandʉ aba bikʉnkaana Kyala bakabagɨla ʉkʉmmwambɨlɨla Mbepo ʉjo, paapo batikʉmmbona, kangɨ bakammanya. Looli ʉmwe mummeenye Mbepo gwa Kyala paapo ikʉtʉʉgala pamopeene na nuumwe, kangɨ ikʉjaga nkatɨ mmyɨnu.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 “Ndikʉbaleka mwibeene bo ʉlwa bapɨɨna, looli angwisa kangɨ kʉmyɨnu.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Pasyele panandɨ andikʉbonekaga kangɨ pakiisʉ apa. Looli ʉmwe aamukʉʉmbona. Kʉnongwa jaa kʉtɨ ʉne angʉja mʉʉmi, nuumwe aamukʉja bʉʉmi.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Pi isikʉ lɨla, aamukʉmanya ʉkʉtɨ ʉne ndɨ nkatɨ mwa Taata, na nuumwe mulɨ nkatɨ mmyangʉ, niine ndɨ nkatɨ mmyɨnu.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉsimanya nʉ kʉsibomba ɨsi ngʉlagɨla, ʉjo jo ʉjʉ aanganile. Joope ʉmundʉ ʉjʉ aanganile, Taata ikʉnngana. Niine ngʉnngana nʉ kwibonesya kʉmyake.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Po ʉmfundigwa jʉmo ɨngamu jaake Juuta, ʉjʉ akaja jo Juuta Isikalyoti, alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, bʉle, sibagiile bʉleebʉle ʉkwibonesya kʉmyɨtʉ, looli ʉtikwibonesya kʉ bandʉ abangɨ boosa?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ aanganile ikʉsibombelaga ɨsi ngʉnndagɨla. Bʉbʉʉbo Taata ikʉnngana, kangɨ ʉne na Taata aatukwisa kʉmyake, nʉ kʉtʉʉgala pamopeene nagwe.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Looli ʉmundʉ gwesa ʉjʉ akaangana, atikʉsibombela ɨsi ngʉnndagɨla. Kangɨ, ɨsi ngʉbalagɨla sikaja syangʉ, looli sikʉfuma kʉlɨ ʉjʉ andʉmile kʉmyɨnu.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Mbabʉʉlile syosa ɨsyo bo ngaalɨ ngʉtʉʉgala pamopeene na nuumwe.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Looli ʉNjɨɨli ʉjo, kokʉtɨ Mbepo Mwikemo, ʉjʉ Taata ikʉntʉma kʉmyɨnu mu ngamu jangʉ, jo ʉjʉ aikʉbamanyisyaga nʉ kʉbakʉmbʉsya syosa ɨsi naababʉʉlile.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Bo ngʉsookapo, ngʉbapa ʉlʉtengaano lwangʉ. Ngʉbapapo ʉlʉtengaano ʉlʉ lʉkaja bo ʉlʉ lukʉfuma kʉ bandʉ aba bikʉnkaana Kyala. Mulɨngalalamukaga mu ndumbula syɨnu, kangɨ mulɨngatiilaga syosyosa.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Mupɨliike ɨsi mbabʉʉlile ʉkʉtɨ, ‘Ngʉbʉʉka, looli angwisa kangɨ kʉmyɨnu.’ Lɨnga nalooli muunganile, ngalɨ mukʉhoboka ʉkʉpɨlɨka ʉkʉtɨ ngʉbʉʉka kwa Taata, paapo Taata jo nkʉlʉmba ʉkʉngɨnda ʉne.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 “Mbabʉʉlile syosa ɨsyo akabalɨlo aka, bo ɨnongwa ɨsyo sikaalɨ ʉkʉboneka, ʉkʉtɨ bo siboniike mukʉʉnyiitɨkaga.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Ngabagɨla ʉkʉjoba na nuumwe akabalɨlo akatali, paapo ʉndagɨli gwa pakiisʉ apa, kokʉtɨ Seetano, ikwisa. Looli akaja na maka kʉmyangʉ.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Ɨsi ngʉsibomba syo ɨsi Taata aalɨɨndagiile ʉkʉbomba, ʉkʉtɨ abandʉ boosa bamanye ʉkʉtɨ nʉnnganile. Ʉlʉ, namwɨme ʉkʉtɨ tʉsookepo apa.”
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.