João 14

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉbamanyisya alɨnkʉtɨ, “Mulɨngalalamukaga mu ndumbula syɨnu, mummwitɨkege Kyala, kangɨ muunyiitɨkege na niine.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Ʉbʉjo bʉlimo bwingi mu nyumba jaa Taata. Lɨnga sikaalɨ bo ʉlo, ngalɨ mbabʉʉlile. Lɨɨlɨno nsumwike kʉkʉbatendekekesya ʉbʉjo.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Bo mbʉʉkile nʉ kʉbatendekekesya ʉbʉjo, angwisa kangɨ kʉkʉbeega, ʉkʉtɨ ʉbʉjo ʉbʉ ngʉjangapo, na nuumwe mukʉjaga palapala pamopeene na niine.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Ʉmwe mujɨmeenye ɨnjɨla ɨjɨ jikʉbalongosya kʉbʉjo kʉno ngʉbʉʉka.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Po Tomasi alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, ʉswe tʉkakʉmanya kʉno kʉbʉʉka. Bʉle, po tʉbagiile ʉkʉjɨmanya ɨnjɨla bʉleebʉle?”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Jesu alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne ne njɨla, ne bwanalooli, kangɨ ne bʉʉmi. Akajako ʉmundʉ gwesa ʉjʉ abagiile ʉkwisa kwa Taata lɨnga akendela kʉmyangʉ.
6 Jesus respondeu:
7 Lɨnga mwalɨɨmeenye, po ngalɨ mummeenye joope Taata. Ʉkwandɨla ʉlʉ, mummeenye, kangɨ mummbwene.”
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Po Filipo alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, tukʉkʉsʉʉma ʉtʉnangɨsye Taata. Lɨnga ʉtʉnangiisye bo sitʉfwene.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Filipo, ndɨ na nuumwe akabalɨlo akatali koosa aka, poope ʉkaalɨ ʉkaamanya ʉne? Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ aambwene ʉne, ammbwene na Taata. Po fiki kʉʉndaalʉʉsya ʉkʉtɨ, ‘Tʉnangɨsye Taata?’
9 Jesus respondeu:
10 Bʉle, ʉtikwitɨka ʉkʉtɨ ʉne ndɨ mwa Taata, na Taata alɨ mmyangʉ? Amasyʉ aga ngʉbabʉʉla gatikʉfuma mu nyiinogono syangʉ, looli Taata ikʉbomba ɨmbombo jaake bo alɨ nkatɨ mmyangʉ.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Mwitɨkege ɨsi ngʉjoba ʉkʉtɨ ndɨ nkatɨ mwa Taata, nʉ kʉtɨ alɨ nkatɨ mmyangʉ. Looli lɨnga ʉmwe mutikwitɨka ɨsi ngʉjoba, po namwitɨkege kʉnongwa jaa mbombo ɨsi ngʉbomba.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉʉnyiitɨka, ikʉsibombaga ɨmbombo silasila ɨsi ʉne ngʉsibomba. Kangɨ aikʉbombaga nɨ nywamu ʉkʉkɨnda ɨsi ngʉbomba, paapo ngʉbʉʉka kwa Taata.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Lɨnga mukʉsʉʉma akandʉ kokoosa mu ngamu jangʉ, ʉne angʉbomba bo muno mukʉsʉʉmɨla. Kʉ njɨla ɨjo, ngʉnangɨsya ʉbʉsisya bwa Taata muno bʉjɨɨliile.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Lɨnga mukʉʉsʉʉma akandʉ kokoosa mu ngamu jangʉ, angʉbomba bo muno mukʉsʉʉmɨla.”
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Lɨnga muunganile mukʉsibombaga ɨmbombo syosa ɨsi naabalagiile.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Po na niine angʉnsʉʉma Taata ʉkʉtɨ abape ʉNjɨɨli ʉjʉngɨ, ʉkʉtɨ ajege pamopeene na nuumwe, kangɨ atiisakʉbaleka sikʉ.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Mbepo ʉjʉ aikʉbasetʉlɨla abandʉ ʉbwanalooli. Abandʉ aba bikʉnkaana Kyala bakabagɨla ʉkʉmmwambɨlɨla Mbepo ʉjo, paapo batikʉmmbona, kangɨ bakammanya. Looli ʉmwe mummeenye Mbepo gwa Kyala paapo ikʉtʉʉgala pamopeene na nuumwe, kangɨ ikʉjaga nkatɨ mmyɨnu.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 “Ndikʉbaleka mwibeene bo ʉlwa bapɨɨna, looli angwisa kangɨ kʉmyɨnu.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Pasyele panandɨ andikʉbonekaga kangɨ pakiisʉ apa. Looli ʉmwe aamukʉʉmbona. Kʉnongwa jaa kʉtɨ ʉne angʉja mʉʉmi, nuumwe aamukʉja bʉʉmi.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Pi isikʉ lɨla, aamukʉmanya ʉkʉtɨ ʉne ndɨ nkatɨ mwa Taata, na nuumwe mulɨ nkatɨ mmyangʉ, niine ndɨ nkatɨ mmyɨnu.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉsimanya nʉ kʉsibomba ɨsi ngʉlagɨla, ʉjo jo ʉjʉ aanganile. Joope ʉmundʉ ʉjʉ aanganile, Taata ikʉnngana. Niine ngʉnngana nʉ kwibonesya kʉmyake.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Po ʉmfundigwa jʉmo ɨngamu jaake Juuta, ʉjʉ akaja jo Juuta Isikalyoti, alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, bʉle, sibagiile bʉleebʉle ʉkwibonesya kʉmyɨtʉ, looli ʉtikwibonesya kʉ bandʉ abangɨ boosa?”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ aanganile ikʉsibombelaga ɨsi ngʉnndagɨla. Bʉbʉʉbo Taata ikʉnngana, kangɨ ʉne na Taata aatukwisa kʉmyake, nʉ kʉtʉʉgala pamopeene nagwe.
23 Jesus respondeu:
24 Looli ʉmundʉ gwesa ʉjʉ akaangana, atikʉsibombela ɨsi ngʉnndagɨla. Kangɨ, ɨsi ngʉbalagɨla sikaja syangʉ, looli sikʉfuma kʉlɨ ʉjʉ andʉmile kʉmyɨnu.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Mbabʉʉlile syosa ɨsyo bo ngaalɨ ngʉtʉʉgala pamopeene na nuumwe.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Looli ʉNjɨɨli ʉjo, kokʉtɨ Mbepo Mwikemo, ʉjʉ Taata ikʉntʉma kʉmyɨnu mu ngamu jangʉ, jo ʉjʉ aikʉbamanyisyaga nʉ kʉbakʉmbʉsya syosa ɨsi naababʉʉlile.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 Bo ngʉsookapo, ngʉbapa ʉlʉtengaano lwangʉ. Ngʉbapapo ʉlʉtengaano ʉlʉ lʉkaja bo ʉlʉ lukʉfuma kʉ bandʉ aba bikʉnkaana Kyala. Mulɨngalalamukaga mu ndumbula syɨnu, kangɨ mulɨngatiilaga syosyosa.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Mupɨliike ɨsi mbabʉʉlile ʉkʉtɨ, ‘Ngʉbʉʉka, looli angwisa kangɨ kʉmyɨnu.’ Lɨnga nalooli muunganile, ngalɨ mukʉhoboka ʉkʉpɨlɨka ʉkʉtɨ ngʉbʉʉka kwa Taata, paapo Taata jo nkʉlʉmba ʉkʉngɨnda ʉne.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 “Mbabʉʉlile syosa ɨsyo akabalɨlo aka, bo ɨnongwa ɨsyo sikaalɨ ʉkʉboneka, ʉkʉtɨ bo siboniike mukʉʉnyiitɨkaga.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Ngabagɨla ʉkʉjoba na nuumwe akabalɨlo akatali, paapo ʉndagɨli gwa pakiisʉ apa, kokʉtɨ Seetano, ikwisa. Looli akaja na maka kʉmyangʉ.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Ɨsi ngʉsibomba syo ɨsi Taata aalɨɨndagiile ʉkʉbomba, ʉkʉtɨ abandʉ boosa bamanye ʉkʉtɨ nʉnnganile. Ʉlʉ, namwɨme ʉkʉtɨ tʉsookepo apa.”
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.