João 14

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉbamanyisya alɨnkʉtɨ, “Mulɨngalalamukaga mu ndumbula syɨnu, mummwitɨkege Kyala, kangɨ muunyiitɨkege na niine.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ʉbʉjo bʉlimo bwingi mu nyumba jaa Taata. Lɨnga sikaalɨ bo ʉlo, ngalɨ mbabʉʉlile. Lɨɨlɨno nsumwike kʉkʉbatendekekesya ʉbʉjo.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 Bo mbʉʉkile nʉ kʉbatendekekesya ʉbʉjo, angwisa kangɨ kʉkʉbeega, ʉkʉtɨ ʉbʉjo ʉbʉ ngʉjangapo, na nuumwe mukʉjaga palapala pamopeene na niine.
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Ʉmwe mujɨmeenye ɨnjɨla ɨjɨ jikʉbalongosya kʉbʉjo kʉno ngʉbʉʉka.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 Po Tomasi alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, ʉswe tʉkakʉmanya kʉno kʉbʉʉka. Bʉle, po tʉbagiile ʉkʉjɨmanya ɨnjɨla bʉleebʉle?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Jesu alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne ne njɨla, ne bwanalooli, kangɨ ne bʉʉmi. Akajako ʉmundʉ gwesa ʉjʉ abagiile ʉkwisa kwa Taata lɨnga akendela kʉmyangʉ.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Lɨnga mwalɨɨmeenye, po ngalɨ mummeenye joope Taata. Ʉkwandɨla ʉlʉ, mummeenye, kangɨ mummbwene.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Po Filipo alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, tukʉkʉsʉʉma ʉtʉnangɨsye Taata. Lɨnga ʉtʉnangiisye bo sitʉfwene.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Filipo, ndɨ na nuumwe akabalɨlo akatali koosa aka, poope ʉkaalɨ ʉkaamanya ʉne? Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ aambwene ʉne, ammbwene na Taata. Po fiki kʉʉndaalʉʉsya ʉkʉtɨ, ‘Tʉnangɨsye Taata?’
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Bʉle, ʉtikwitɨka ʉkʉtɨ ʉne ndɨ mwa Taata, na Taata alɨ mmyangʉ? Amasyʉ aga ngʉbabʉʉla gatikʉfuma mu nyiinogono syangʉ, looli Taata ikʉbomba ɨmbombo jaake bo alɨ nkatɨ mmyangʉ.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 Mwitɨkege ɨsi ngʉjoba ʉkʉtɨ ndɨ nkatɨ mwa Taata, nʉ kʉtɨ alɨ nkatɨ mmyangʉ. Looli lɨnga ʉmwe mutikwitɨka ɨsi ngʉjoba, po namwitɨkege kʉnongwa jaa mbombo ɨsi ngʉbomba.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉʉnyiitɨka, ikʉsibombaga ɨmbombo silasila ɨsi ʉne ngʉsibomba. Kangɨ aikʉbombaga nɨ nywamu ʉkʉkɨnda ɨsi ngʉbomba, paapo ngʉbʉʉka kwa Taata.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Lɨnga mukʉsʉʉma akandʉ kokoosa mu ngamu jangʉ, ʉne angʉbomba bo muno mukʉsʉʉmɨla. Kʉ njɨla ɨjo, ngʉnangɨsya ʉbʉsisya bwa Taata muno bʉjɨɨliile.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Lɨnga mukʉʉsʉʉma akandʉ kokoosa mu ngamu jangʉ, angʉbomba bo muno mukʉsʉʉmɨla.”
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Lɨnga muunganile mukʉsibombaga ɨmbombo syosa ɨsi naabalagiile.
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Po na niine angʉnsʉʉma Taata ʉkʉtɨ abape ʉNjɨɨli ʉjʉngɨ, ʉkʉtɨ ajege pamopeene na nuumwe, kangɨ atiisakʉbaleka sikʉ.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 Mbepo ʉjʉ aikʉbasetʉlɨla abandʉ ʉbwanalooli. Abandʉ aba bikʉnkaana Kyala bakabagɨla ʉkʉmmwambɨlɨla Mbepo ʉjo, paapo batikʉmmbona, kangɨ bakammanya. Looli ʉmwe mummeenye Mbepo gwa Kyala paapo ikʉtʉʉgala pamopeene na nuumwe, kangɨ ikʉjaga nkatɨ mmyɨnu.
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 “Ndikʉbaleka mwibeene bo ʉlwa bapɨɨna, looli angwisa kangɨ kʉmyɨnu.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Pasyele panandɨ andikʉbonekaga kangɨ pakiisʉ apa. Looli ʉmwe aamukʉʉmbona. Kʉnongwa jaa kʉtɨ ʉne angʉja mʉʉmi, nuumwe aamukʉja bʉʉmi.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Pi isikʉ lɨla, aamukʉmanya ʉkʉtɨ ʉne ndɨ nkatɨ mwa Taata, na nuumwe mulɨ nkatɨ mmyangʉ, niine ndɨ nkatɨ mmyɨnu.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉsimanya nʉ kʉsibomba ɨsi ngʉlagɨla, ʉjo jo ʉjʉ aanganile. Joope ʉmundʉ ʉjʉ aanganile, Taata ikʉnngana. Niine ngʉnngana nʉ kwibonesya kʉmyake.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Po ʉmfundigwa jʉmo ɨngamu jaake Juuta, ʉjʉ akaja jo Juuta Isikalyoti, alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, bʉle, sibagiile bʉleebʉle ʉkwibonesya kʉmyɨtʉ, looli ʉtikwibonesya kʉ bandʉ abangɨ boosa?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ aanganile ikʉsibombelaga ɨsi ngʉnndagɨla. Bʉbʉʉbo Taata ikʉnngana, kangɨ ʉne na Taata aatukwisa kʉmyake, nʉ kʉtʉʉgala pamopeene nagwe.
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 Looli ʉmundʉ gwesa ʉjʉ akaangana, atikʉsibombela ɨsi ngʉnndagɨla. Kangɨ, ɨsi ngʉbalagɨla sikaja syangʉ, looli sikʉfuma kʉlɨ ʉjʉ andʉmile kʉmyɨnu.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Mbabʉʉlile syosa ɨsyo bo ngaalɨ ngʉtʉʉgala pamopeene na nuumwe.
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 Looli ʉNjɨɨli ʉjo, kokʉtɨ Mbepo Mwikemo, ʉjʉ Taata ikʉntʉma kʉmyɨnu mu ngamu jangʉ, jo ʉjʉ aikʉbamanyisyaga nʉ kʉbakʉmbʉsya syosa ɨsi naababʉʉlile.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 Bo ngʉsookapo, ngʉbapa ʉlʉtengaano lwangʉ. Ngʉbapapo ʉlʉtengaano ʉlʉ lʉkaja bo ʉlʉ lukʉfuma kʉ bandʉ aba bikʉnkaana Kyala. Mulɨngalalamukaga mu ndumbula syɨnu, kangɨ mulɨngatiilaga syosyosa.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Mupɨliike ɨsi mbabʉʉlile ʉkʉtɨ, ‘Ngʉbʉʉka, looli angwisa kangɨ kʉmyɨnu.’ Lɨnga nalooli muunganile, ngalɨ mukʉhoboka ʉkʉpɨlɨka ʉkʉtɨ ngʉbʉʉka kwa Taata, paapo Taata jo nkʉlʉmba ʉkʉngɨnda ʉne.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 “Mbabʉʉlile syosa ɨsyo akabalɨlo aka, bo ɨnongwa ɨsyo sikaalɨ ʉkʉboneka, ʉkʉtɨ bo siboniike mukʉʉnyiitɨkaga.
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Ngabagɨla ʉkʉjoba na nuumwe akabalɨlo akatali, paapo ʉndagɨli gwa pakiisʉ apa, kokʉtɨ Seetano, ikwisa. Looli akaja na maka kʉmyangʉ.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 Ɨsi ngʉsibomba syo ɨsi Taata aalɨɨndagiile ʉkʉbomba, ʉkʉtɨ abandʉ boosa bamanye ʉkʉtɨ nʉnnganile. Ʉlʉ, namwɨme ʉkʉtɨ tʉsookepo apa.”
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.