Atos 3
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC
1 Ɨliisikʉ lɨmo Peeteli na Johani baalongoseenie ʉkʉbʉʉka ndʉpaso lwa tempeli, ɨsala jaa 9:00 pamuusi, akabalɨlo kaa kwipuuta.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Ndʉpaso lwa tempeli aalipo ʉmundʉ jʉmo ʉjʉ aakwemaga, aalemeele ʉkʉfuma munda mu nna. Aapɨmbigwaga na bandʉ kʉkʉtɨ isikʉ, bammbɨɨkaga pa kɨpata kya tempeli, ɨngamu jaake ɨKɨpata ɨKɨnunu, ʉkʉtɨ asʉʉmege ɨndalama kʉ bandʉ aba bikwingɨla ndʉpaso lwa tempeli.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Ʉmundʉ ʉjo bo ikʉbabona Peeteli na Johani balɨ kɨfuki ʉkwingɨla ndʉpaso lwa tempeli, alɨnkʉbasʉʉma ɨndalama.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Po Peeteli na Johani balɨnkʉnngʼaatulɨla amaaso, Peeteli alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Tʉkeete ʉswe!”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Alɨnkʉbakeeta, alɨnkʉsʉʉbɨla ʉkʉkaba fimo kʉmyabo.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Looli Peeteli alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉne ngaja nɨ ndalama, looli ɨfi ndɨ nafyo fyo ngʉkʉpapo. Mu ngamu jaa Jesu Kɨlɨsiti ʉgwa mu Nasaleti, sumuka gwendege!”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Po Peeteli alɨnkʉnkola ɨkɨboko ɨkiilɨɨlo, alɨnkʉmmwinʉla. Nakalɨnga ɨnjajo nɨ fipuuto fya malʉndɨ gaake filɨnkʉkaba amaka.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Alɨnkwɨma nakalɨnga nʉ kwanda ʉkwenda, alɨnkwingɨla nabo ndʉpaso lwa tempeli kʉno ikʉnyeela nyeela nʉ kʉntuufya Kyala.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Abandʉ boosa balɨnkʉmmbona ʉmundʉ jʉla ikwenda nʉ kʉntuufya Kyala.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Bo basyageenie ʉkʉtɨ jo jʉla aatʉʉgalaga pa Kɨpata ɨKɨnunu ɨkya tempeli, ʉkʉsʉʉma ɨfya bʉsʉsɨlwa, lʉlɨnkʉbakola ʉlʉtende nʉ kʉswiga fiijo kʉlɨ ɨsi simmwagile.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Po ʉmundʉ jʉla akaalondaga ʉkʉbaleka baa Peeteli na Johani. Abandʉ boosa balɨnkʉswiga fiijo ʉkʉbʉmbʉlʉka kwake, balɨnkʉbabopela mwi ibalaasa ɨlɨ baatɨgɨ Solomoni, ndʉpaso lwa tempeli.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Peeteli bo ababwene abandʉ bala, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mwe Banyaisilaɨli, fiki mukʉswiga ɨsi? Fiki mutʉlʉʉsamiile, ngatɨ kʉ maka gɨɨtʉ pamo kʉ bwikemo bwɨtʉ tʉpelile ʉmundʉ ʉjʉ ʉkwenda?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Kyala gwa biisʉkʉlʉ bɨɨtʉ, Kyala gwa Abulahamu, Isaka na Jaakobo, ammwɨmiike ʉmbombeli gwake Jesu. Ʉmwe mwajile kʉmmbɨɨka kwa Pilati ʉkʉtɨ alongigwe, mulɨnkʉnkaana nkyeni mwa Pilati, bo ʉmwene alongile ʉkʉtɨ Jesu aabʉligwe.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Looli ʉmwe mulɨnkʉnkaana ʉMwikemo jʉla kangɨ ʉNgolofu, mulɨnkʉsʉʉma ʉkʉtɨ bammwabʉle ʉngogi.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Ʉmwene jo Mpeli gwa bʉʉmi, ʉmwe mwalɨnngogile. Looli Kyala aalɨnsyʉsiisye ʉkʉfuma mbʉfwe, po ʉswe tʉlɨ bakeeti baa kʉsyʉka kwake.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Ʉmundʉ ʉjʉ mukʉmmbona apa, mummeenye fiijo. Akabile amaka kʉ njɨla jaa ngamu jaa Jesu. Kʉ nongwa jaa kwitɨka ɨngamu ɨjo nʉ kʉmmwitɨka Jesu, abʉmbʉlwike loosa, bo ʉlʉ mwesa mukeetile.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Po lɨɨlɨno baamyɨtʉ, ʉne mmeenye ʉkʉtɨ mwasibombile ɨsi kɨsita kʉsyagania, bo ʉlʉ abalongosi bɨɨnu baabombile.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Looli ɨsyo Kyala asibombile ʉkʉkongana na masyʉ aga aajobile ijolo ʉkwendela mbakunguluka baake boosa, ʉkʉtɨ Meesija gwake ikwisa kʉkʉbɨlwa.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Po mupɨndʉke, musanukɨle kwa Kyala, ʉkʉtɨ abaswe loosa ʉbʉtʉlanongwa bwɨnu.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Mubombe bo ʉlo ʉkʉtɨ ʉNtwa Kyala abapepo ʉtʉbalɨlo ʉtwa kʉsaala mu ndumbula. Kangɨ antʉme Jesu ʉjʉ jo Meesija, ʉjʉ aabɨɨkiigwe kʉnongwa jɨɨnu ʉkʉfuma liijolo.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Jesu ikʉlondigwa ʉkʉsyala kʉmwanya mpaka pakabalɨlo akaa kʉtendekesya ʉbʉpya kʉkʉtɨ kandʉ, bo ʉlʉ Kyala aafingile ʉkʉfuma liijolo ʉkwendela mbakunguluka baake abiikemo.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Bo ʉlʉ Moose aajobile aatile, ‘ɄNtwa Kyala gwɨnu ikwisa kʉbiinʉlɨla ʉnkunguluka bo ʉne ʉkʉfuma mmbandʉ bɨɨnu. Mwise mupɨlɨkɨsyege syosa ɨsi ikwisa kʉbabʉʉlaga.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ atikwisa kʉmpɨlɨkɨsyaga ʉnkunguluka ʉjo, ikwisa kʉsoosigwangako kʉ bandʉ baa Kyala nʉ kʉpyutigwa.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Ʉkwandɨla ʉnkunguluka Samweli na bangɨ boosa aba baakongile, abakunguluka baajobaga ɨnongwa sya masikʉ agaa lɨɨlɨno.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Ʉmwe mulɨ baa kɨlɨngo kya bakunguluka na baa lwitɨkano ʉlʉ Kyala aabalagiile abiisʉkʉlʉ bɨɨnu. Aalɨmmbʉʉlile Abulahamu, ʉkʉtɨ, ‘Ɨfikolo fyosa ɨfya nkiisʉ fikʉsajigwaga ʉkwendela ndʉjungu lwako.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Po Kyala bo abiinʉliile ʉmbombeli gwake Jesu, aalɨntʉmile taasi kʉmyɨnu ʉkʉtɨ abasaje, anngomole kʉkʉtɨ mundʉ ʉkʉtɨ abʉleke ʉbʉtʉlanongwa bwake.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.