Atos 3

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɨliisikʉ lɨmo Peeteli na Johani baalongoseenie ʉkʉbʉʉka ndʉpaso lwa tempeli, ɨsala jaa 9:00 pamuusi, akabalɨlo kaa kwipuuta.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Ndʉpaso lwa tempeli aalipo ʉmundʉ jʉmo ʉjʉ aakwemaga, aalemeele ʉkʉfuma munda mu nna. Aapɨmbigwaga na bandʉ kʉkʉtɨ isikʉ, bammbɨɨkaga pa kɨpata kya tempeli, ɨngamu jaake ɨKɨpata ɨKɨnunu, ʉkʉtɨ asʉʉmege ɨndalama kʉ bandʉ aba bikwingɨla ndʉpaso lwa tempeli.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Ʉmundʉ ʉjo bo ikʉbabona Peeteli na Johani balɨ kɨfuki ʉkwingɨla ndʉpaso lwa tempeli, alɨnkʉbasʉʉma ɨndalama.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Po Peeteli na Johani balɨnkʉnngʼaatulɨla amaaso, Peeteli alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Tʉkeete ʉswe!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Alɨnkʉbakeeta, alɨnkʉsʉʉbɨla ʉkʉkaba fimo kʉmyabo.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Looli Peeteli alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉne ngaja nɨ ndalama, looli ɨfi ndɨ nafyo fyo ngʉkʉpapo. Mu ngamu jaa Jesu Kɨlɨsiti ʉgwa mu Nasaleti, sumuka gwendege!”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Po Peeteli alɨnkʉnkola ɨkɨboko ɨkiilɨɨlo, alɨnkʉmmwinʉla. Nakalɨnga ɨnjajo nɨ fipuuto fya malʉndɨ gaake filɨnkʉkaba amaka.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Alɨnkwɨma nakalɨnga nʉ kwanda ʉkwenda, alɨnkwingɨla nabo ndʉpaso lwa tempeli kʉno ikʉnyeela nyeela nʉ kʉntuufya Kyala.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Abandʉ boosa balɨnkʉmmbona ʉmundʉ jʉla ikwenda nʉ kʉntuufya Kyala.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Bo basyageenie ʉkʉtɨ jo jʉla aatʉʉgalaga pa Kɨpata ɨKɨnunu ɨkya tempeli, ʉkʉsʉʉma ɨfya bʉsʉsɨlwa, lʉlɨnkʉbakola ʉlʉtende nʉ kʉswiga fiijo kʉlɨ ɨsi simmwagile.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Po ʉmundʉ jʉla akaalondaga ʉkʉbaleka baa Peeteli na Johani. Abandʉ boosa balɨnkʉswiga fiijo ʉkʉbʉmbʉlʉka kwake, balɨnkʉbabopela mwi ibalaasa ɨlɨ baatɨgɨ Solomoni, ndʉpaso lwa tempeli.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Peeteli bo ababwene abandʉ bala, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mwe Banyaisilaɨli, fiki mukʉswiga ɨsi? Fiki mutʉlʉʉsamiile, ngatɨ kʉ maka gɨɨtʉ pamo kʉ bwikemo bwɨtʉ tʉpelile ʉmundʉ ʉjʉ ʉkwenda?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Kyala gwa biisʉkʉlʉ bɨɨtʉ, Kyala gwa Abulahamu, Isaka na Jaakobo, ammwɨmiike ʉmbombeli gwake Jesu. Ʉmwe mwajile kʉmmbɨɨka kwa Pilati ʉkʉtɨ alongigwe, mulɨnkʉnkaana nkyeni mwa Pilati, bo ʉmwene alongile ʉkʉtɨ Jesu aabʉligwe.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Looli ʉmwe mulɨnkʉnkaana ʉMwikemo jʉla kangɨ ʉNgolofu, mulɨnkʉsʉʉma ʉkʉtɨ bammwabʉle ʉngogi.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Ʉmwene jo Mpeli gwa bʉʉmi, ʉmwe mwalɨnngogile. Looli Kyala aalɨnsyʉsiisye ʉkʉfuma mbʉfwe, po ʉswe tʉlɨ bakeeti baa kʉsyʉka kwake.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ʉmundʉ ʉjʉ mukʉmmbona apa, mummeenye fiijo. Akabile amaka kʉ njɨla jaa ngamu jaa Jesu. Kʉ nongwa jaa kwitɨka ɨngamu ɨjo nʉ kʉmmwitɨka Jesu, abʉmbʉlwike loosa, bo ʉlʉ mwesa mukeetile.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Po lɨɨlɨno baamyɨtʉ, ʉne mmeenye ʉkʉtɨ mwasibombile ɨsi kɨsita kʉsyagania, bo ʉlʉ abalongosi bɨɨnu baabombile.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Looli ɨsyo Kyala asibombile ʉkʉkongana na masyʉ aga aajobile ijolo ʉkwendela mbakunguluka baake boosa, ʉkʉtɨ Meesija gwake ikwisa kʉkʉbɨlwa.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Po mupɨndʉke, musanukɨle kwa Kyala, ʉkʉtɨ abaswe loosa ʉbʉtʉlanongwa bwɨnu.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Mubombe bo ʉlo ʉkʉtɨ ʉNtwa Kyala abapepo ʉtʉbalɨlo ʉtwa kʉsaala mu ndumbula. Kangɨ antʉme Jesu ʉjʉ jo Meesija, ʉjʉ aabɨɨkiigwe kʉnongwa jɨɨnu ʉkʉfuma liijolo.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Jesu ikʉlondigwa ʉkʉsyala kʉmwanya mpaka pakabalɨlo akaa kʉtendekesya ʉbʉpya kʉkʉtɨ kandʉ, bo ʉlʉ Kyala aafingile ʉkʉfuma liijolo ʉkwendela mbakunguluka baake abiikemo.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Bo ʉlʉ Moose aajobile aatile, ‘ɄNtwa Kyala gwɨnu ikwisa kʉbiinʉlɨla ʉnkunguluka bo ʉne ʉkʉfuma mmbandʉ bɨɨnu. Mwise mupɨlɨkɨsyege syosa ɨsi ikwisa kʉbabʉʉlaga.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ atikwisa kʉmpɨlɨkɨsyaga ʉnkunguluka ʉjo, ikwisa kʉsoosigwangako kʉ bandʉ baa Kyala nʉ kʉpyutigwa.’
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Ʉkwandɨla ʉnkunguluka Samweli na bangɨ boosa aba baakongile, abakunguluka baajobaga ɨnongwa sya masikʉ agaa lɨɨlɨno.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Ʉmwe mulɨ baa kɨlɨngo kya bakunguluka na baa lwitɨkano ʉlʉ Kyala aabalagiile abiisʉkʉlʉ bɨɨnu. Aalɨmmbʉʉlile Abulahamu, ʉkʉtɨ, ‘Ɨfikolo fyosa ɨfya nkiisʉ fikʉsajigwaga ʉkwendela ndʉjungu lwako.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Po Kyala bo abiinʉliile ʉmbombeli gwake Jesu, aalɨntʉmile taasi kʉmyɨnu ʉkʉtɨ abasaje, anngomole kʉkʉtɨ mundʉ ʉkʉtɨ abʉleke ʉbʉtʉlanongwa bwake.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.