Atos 14

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bo bafikile kʉ Ikonija, koope Paʉli na Balinaba balɨnkwingɨla mu sinagogi jaa Bajuuta, bo ʉlʉ kaajɨɨliile akajɨɨlo kaabo. Ʉkʉkongana nʉ kʉlʉmbɨlɨla kwabo, ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya Bajuuta na aba bakaja Bajuuta balɨnkʉmmwitɨka Jesu.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Looli aBajuuta bamo balɨnkʉkaana ʉkʉmmwitɨka Jesu. Abo balɨnkwanda ʉkʉbasonga abandʉ aba bakaja Bajuuta, ʉkʉtɨ babakalalɨle abiitɨki abo.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Paʉli na Balinaba balɨnkʉtʉʉgala ʉko akabalɨlo akatali, baalʉmbɨlɨlaga kɨsita kʉtiila, bansʉʉbɨlaga ʉNtwa Jesu. ɄNtwa aabapaga amaka agaa kʉbomba ɨfiika ɨfikʉlʉmba. Kʉ njɨla ɨjo aanangɨsyaga ʉkʉtɨ ɨsi baalʉmbɨlɨlaga, ɨsya ipyana lyake, syalɨ sya nalooli.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Looli abandʉ baa nkaaja ako baatapʉkeene, bamo balɨnkʉja kʉ lʉbafu lwa Bajuuta aba bakaaliitiike, abangɨ balɨnkʉja kʉ lʉbafu lwa batʉmigwa Paʉli na Balinaba.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Po bamo aba bakaja Bajuuta na Bajuuta, pamopeene na balongosi baabo, balɨnkwitɨkana ʉkʉbabombela kabiibi baa Paʉli na Balinaba, nʉ kʉbatuunya na mabwe.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Bo basipɨliike ɨnongwa ɨsyo, Paʉli na Balinaba balɨnkʉbopela nkiisʉ ɨkya mu Likaonija, ntwaja ʉtwa mu Lisitila na mu Ndelibe.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Ʉko baalʉmbɨlɨlaga ɨNdʉmi ɨNunu.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Nkaaja akaa mu Lisitila, aaliko ʉmundʉ jʉmo ʉjʉ aakwemaga, aalemeele amalʉndɨ ʉkʉfuma munda mu nna, akaalyendilemo sikʉ.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Ʉmundʉ ʉjʉ ampɨlɨkɨsyaga Paʉli bo ikʉlʉmbɨlɨla. Paʉli alɨnkʉnkeeta fiijo ʉmundʉ jʉla, alɨnkʉmmbona ʉkʉtɨ alɨ nʉ lwitɨko, ʉlwa kʉtɨ abagiile ʉkʉbʉmbʉlʉsigwa.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Po Paʉli alɨnkʉlaata ʉkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ɨma!” Ʉmundʉ jʉla alɨnkwɨma mbɨbɨmbɨbɨ, alɨnkwanda ʉkwenda.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Abandʉ bingi baabʉngeene pala. Bo basibwene ɨsi sibombiigwe na Paʉli, balɨnkʉlaata ʉkʉjoba mu njobelo jaabo ɨjaa Kɨlikaonija, balɨnkʉtɨ, “Gyabaakyala giipelile ʉkʉboneka ngatɨ bandʉ, gɨtʉsulukiile!”
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Balɨnkʉjoba ʉkʉtɨ, Balinaba lyo lyakyala ikʉlʉmba, ɨlɨ ɨngamu jaake jo Selu, na Paʉli balɨnkʉmpapo ɨngamu ɨjaa Elime, paapo Paʉli jo ʉjʉ aajobaga.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Kɨfuki na nkaaja, jaalipo ɨtempeli ɨjɨ abandʉ biipuutaga kwa Selu. Po ʉmpuuti gwa tempeli jɨla, alɨnkʉtwala ɨngambakʉ ibɨlɨ nɨ ngɨga sya bʉlenge nkaaja. Aalondaga ʉmwene pamopeene nɨ kɨlʉndɨlo kya bandʉ, ʉkʉbasookesya ɨliikemo ɨlya kʉbɨɨmɨka baa Paʉli na Balinaba.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Looli abatʉmigwa Balinaba na Paʉli, bo bapɨliike ɨnongwa ɨsyo, balɨnkʉnyaafulania ɨmyenda gyabo ʉkʉnangɨsya ʉbʉkalale, balɨnkʉbopela nkɨlʉndɨlo kya bandʉ, balɨnkʉlaata balɨnkʉtɨ,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 “Mwe bandʉ ʉmwe, fiki mukʉbomba ɨsyo? Ʉswe tʉlɨ bandʉ itolo bo jʉjʉʉmwe. Tʉlipo apa tukʉbalʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu, ʉkʉtɨ mugɨleke gyabaakyala gɨkaja nɨ mbombo najɨmo. Mupɨndʉke, munkonge Kyala ʉMʉʉmi, ʉjʉ apelile ʉmpaalanga, ɨkiisʉ nɨ nyanja, na fyosa ɨfi filimo ʉmo.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Ijolo Kyala aabalekile abandʉ boosa, ʉkʉbomba ɨsi bikʉsilonda abeene,
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 na paapo akaalekile ʉkwibonesya mu mbombo ɨnunu ɨsi ikʉbabombela. Aabatwalɨlaga ʉmwe ɨfula, nɨ seke ʉkʉpa pakabalɨlo akabagɨsye. Aabapaga ɨmboto jaa findʉ nʉ kʉbiisʉkɨsya ʉlʉsekelo mu ndumbula syɨnu.”
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Na paapo baajobile amasyʉ ago, kwalɨ kʉpalapala fiijo Paʉli na Balinaba ʉkʉbasigɨla abandʉ ʉkʉbasookesya ɨliikemo.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Po baaliisile aBajuuta bamo ʉkʉfuma kʉ Antyokija na kʉ Ikonija, balɨnkʉbasonga abandʉ bingi ʉkʉtɨ balɨngasiitɨkaga ɨsi aalʉmbɨlɨlaga Paʉli. Abo boosa balɨnkʉntuunya Paʉli na mabwe, balɨnkʉnkwaba ʉkʉnsoosya nkaaja, paapo baatɨgɨ afwile.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Looli abiitɨki baa Jesu balɨnkʉnsyʉngʉʉtɨlɨla Paʉli, po alɨnkwɨma, alɨnkʉbʉʉka nkaaja. Kɨlaabo kyake alɨnkʉsookapo apo, alɨnkʉbʉʉka pamopeene na Balinaba nkaaja akaa mu Ndelibe.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Paʉli na Balinaba bo balʉmbɨliile ɨNdʉmi ɨNunu mu Ndelibe, abandʉ bingi balɨnkʉmmwitɨka Jesu. Paʉli na Balinaba balɨnkʉbʉʉka kangɨ kʉ Lisitila, po balɨnkʉbʉʉka kʉ Ikonija na kʉ Antyokija.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Moosa ʉmo, baaganilaga na biitɨki, baabasʉʉbɨsyaga nʉ kʉbakasya ʉkʉʉmɨɨlɨla ʉlwitɨko, baatɨgɨ, “Tukʉkaba ʉbʉtolwe bwingi, mpaka nkabalɨlo akaa kwingɨla mBʉnyafyale bwa Kyala.”
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Kʉkʉtɨ kɨpanga ɨkɨ baabʉʉkaga, baabasaliile abiitɨki ʉkʉja bakʉʉlʉ baa kɨpanga. Kʉ njɨla jaa nyiipuuto nʉ kʉfipɨɨka ɨfindʉ, baababɨɨkaga mu Ntwa Jesu ʉjʉ baalɨmmwitiike, abalɨndɨlɨlege.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Po Paʉli na Balinaba balɨnkʉkɨɨsania nkiisʉ kya Pisitija, balɨnkwingɨla nkiisʉ ɨkya mu Pamfilija,
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 balɨnkʉfika mu Pelige. Ʉmo balɨnkʉmanyisya iisyʉ lya Kyala, po balɨnkʉbʉʉka mu Atalija.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Ʉkʉfuma kʉla balɨnkwipakɨla mu sitima, ʉkʉbʉʉka kʉ Antyokija, kʉno kʉbwandɨlo abiitɨki baabasʉʉmiile kʉ mbombo ɨjɨ baajɨmalɨɨsiisye ʉkʉjɨbomba.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Bo bafikile kʉ Antyokija, Paʉli na Balinaba balɨnkʉkoolela ʉlʉkomaano lwa kɨpanga kya Kyala, balɨnkʉbabʉʉla syosa ɨsi Kyala aabombile ʉkwendela mmyabo, nʉ kʉtɨ abiigʉliile abandʉ aba bakaja Bajuuta ʉkʉmmwitɨka Jesu.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Po balɨnkʉtʉʉgala na biitɨki abo amasikʉ mingi.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.