Atos 14

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bo bafikile kʉ Ikonija, koope Paʉli na Balinaba balɨnkwingɨla mu sinagogi jaa Bajuuta, bo ʉlʉ kaajɨɨliile akajɨɨlo kaabo. Ʉkʉkongana nʉ kʉlʉmbɨlɨla kwabo, ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya Bajuuta na aba bakaja Bajuuta balɨnkʉmmwitɨka Jesu.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Looli aBajuuta bamo balɨnkʉkaana ʉkʉmmwitɨka Jesu. Abo balɨnkwanda ʉkʉbasonga abandʉ aba bakaja Bajuuta, ʉkʉtɨ babakalalɨle abiitɨki abo.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Paʉli na Balinaba balɨnkʉtʉʉgala ʉko akabalɨlo akatali, baalʉmbɨlɨlaga kɨsita kʉtiila, bansʉʉbɨlaga ʉNtwa Jesu. ɄNtwa aabapaga amaka agaa kʉbomba ɨfiika ɨfikʉlʉmba. Kʉ njɨla ɨjo aanangɨsyaga ʉkʉtɨ ɨsi baalʉmbɨlɨlaga, ɨsya ipyana lyake, syalɨ sya nalooli.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Looli abandʉ baa nkaaja ako baatapʉkeene, bamo balɨnkʉja kʉ lʉbafu lwa Bajuuta aba bakaaliitiike, abangɨ balɨnkʉja kʉ lʉbafu lwa batʉmigwa Paʉli na Balinaba.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Po bamo aba bakaja Bajuuta na Bajuuta, pamopeene na balongosi baabo, balɨnkwitɨkana ʉkʉbabombela kabiibi baa Paʉli na Balinaba, nʉ kʉbatuunya na mabwe.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Bo basipɨliike ɨnongwa ɨsyo, Paʉli na Balinaba balɨnkʉbopela nkiisʉ ɨkya mu Likaonija, ntwaja ʉtwa mu Lisitila na mu Ndelibe.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Ʉko baalʉmbɨlɨlaga ɨNdʉmi ɨNunu.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Nkaaja akaa mu Lisitila, aaliko ʉmundʉ jʉmo ʉjʉ aakwemaga, aalemeele amalʉndɨ ʉkʉfuma munda mu nna, akaalyendilemo sikʉ.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Ʉmundʉ ʉjʉ ampɨlɨkɨsyaga Paʉli bo ikʉlʉmbɨlɨla. Paʉli alɨnkʉnkeeta fiijo ʉmundʉ jʉla, alɨnkʉmmbona ʉkʉtɨ alɨ nʉ lwitɨko, ʉlwa kʉtɨ abagiile ʉkʉbʉmbʉlʉsigwa.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Po Paʉli alɨnkʉlaata ʉkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ɨma!” Ʉmundʉ jʉla alɨnkwɨma mbɨbɨmbɨbɨ, alɨnkwanda ʉkwenda.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Abandʉ bingi baabʉngeene pala. Bo basibwene ɨsi sibombiigwe na Paʉli, balɨnkʉlaata ʉkʉjoba mu njobelo jaabo ɨjaa Kɨlikaonija, balɨnkʉtɨ, “Gyabaakyala giipelile ʉkʉboneka ngatɨ bandʉ, gɨtʉsulukiile!”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Balɨnkʉjoba ʉkʉtɨ, Balinaba lyo lyakyala ikʉlʉmba, ɨlɨ ɨngamu jaake jo Selu, na Paʉli balɨnkʉmpapo ɨngamu ɨjaa Elime, paapo Paʉli jo ʉjʉ aajobaga.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Kɨfuki na nkaaja, jaalipo ɨtempeli ɨjɨ abandʉ biipuutaga kwa Selu. Po ʉmpuuti gwa tempeli jɨla, alɨnkʉtwala ɨngambakʉ ibɨlɨ nɨ ngɨga sya bʉlenge nkaaja. Aalondaga ʉmwene pamopeene nɨ kɨlʉndɨlo kya bandʉ, ʉkʉbasookesya ɨliikemo ɨlya kʉbɨɨmɨka baa Paʉli na Balinaba.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Looli abatʉmigwa Balinaba na Paʉli, bo bapɨliike ɨnongwa ɨsyo, balɨnkʉnyaafulania ɨmyenda gyabo ʉkʉnangɨsya ʉbʉkalale, balɨnkʉbopela nkɨlʉndɨlo kya bandʉ, balɨnkʉlaata balɨnkʉtɨ,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Mwe bandʉ ʉmwe, fiki mukʉbomba ɨsyo? Ʉswe tʉlɨ bandʉ itolo bo jʉjʉʉmwe. Tʉlipo apa tukʉbalʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu, ʉkʉtɨ mugɨleke gyabaakyala gɨkaja nɨ mbombo najɨmo. Mupɨndʉke, munkonge Kyala ʉMʉʉmi, ʉjʉ apelile ʉmpaalanga, ɨkiisʉ nɨ nyanja, na fyosa ɨfi filimo ʉmo.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Ijolo Kyala aabalekile abandʉ boosa, ʉkʉbomba ɨsi bikʉsilonda abeene,
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 na paapo akaalekile ʉkwibonesya mu mbombo ɨnunu ɨsi ikʉbabombela. Aabatwalɨlaga ʉmwe ɨfula, nɨ seke ʉkʉpa pakabalɨlo akabagɨsye. Aabapaga ɨmboto jaa findʉ nʉ kʉbiisʉkɨsya ʉlʉsekelo mu ndumbula syɨnu.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Na paapo baajobile amasyʉ ago, kwalɨ kʉpalapala fiijo Paʉli na Balinaba ʉkʉbasigɨla abandʉ ʉkʉbasookesya ɨliikemo.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Po baaliisile aBajuuta bamo ʉkʉfuma kʉ Antyokija na kʉ Ikonija, balɨnkʉbasonga abandʉ bingi ʉkʉtɨ balɨngasiitɨkaga ɨsi aalʉmbɨlɨlaga Paʉli. Abo boosa balɨnkʉntuunya Paʉli na mabwe, balɨnkʉnkwaba ʉkʉnsoosya nkaaja, paapo baatɨgɨ afwile.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Looli abiitɨki baa Jesu balɨnkʉnsyʉngʉʉtɨlɨla Paʉli, po alɨnkwɨma, alɨnkʉbʉʉka nkaaja. Kɨlaabo kyake alɨnkʉsookapo apo, alɨnkʉbʉʉka pamopeene na Balinaba nkaaja akaa mu Ndelibe.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Paʉli na Balinaba bo balʉmbɨliile ɨNdʉmi ɨNunu mu Ndelibe, abandʉ bingi balɨnkʉmmwitɨka Jesu. Paʉli na Balinaba balɨnkʉbʉʉka kangɨ kʉ Lisitila, po balɨnkʉbʉʉka kʉ Ikonija na kʉ Antyokija.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Moosa ʉmo, baaganilaga na biitɨki, baabasʉʉbɨsyaga nʉ kʉbakasya ʉkʉʉmɨɨlɨla ʉlwitɨko, baatɨgɨ, “Tukʉkaba ʉbʉtolwe bwingi, mpaka nkabalɨlo akaa kwingɨla mBʉnyafyale bwa Kyala.”
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Kʉkʉtɨ kɨpanga ɨkɨ baabʉʉkaga, baabasaliile abiitɨki ʉkʉja bakʉʉlʉ baa kɨpanga. Kʉ njɨla jaa nyiipuuto nʉ kʉfipɨɨka ɨfindʉ, baababɨɨkaga mu Ntwa Jesu ʉjʉ baalɨmmwitiike, abalɨndɨlɨlege.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Po Paʉli na Balinaba balɨnkʉkɨɨsania nkiisʉ kya Pisitija, balɨnkwingɨla nkiisʉ ɨkya mu Pamfilija,
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 balɨnkʉfika mu Pelige. Ʉmo balɨnkʉmanyisya iisyʉ lya Kyala, po balɨnkʉbʉʉka mu Atalija.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Ʉkʉfuma kʉla balɨnkwipakɨla mu sitima, ʉkʉbʉʉka kʉ Antyokija, kʉno kʉbwandɨlo abiitɨki baabasʉʉmiile kʉ mbombo ɨjɨ baajɨmalɨɨsiisye ʉkʉjɨbomba.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Bo bafikile kʉ Antyokija, Paʉli na Balinaba balɨnkʉkoolela ʉlʉkomaano lwa kɨpanga kya Kyala, balɨnkʉbabʉʉla syosa ɨsi Kyala aabombile ʉkwendela mmyabo, nʉ kʉtɨ abiigʉliile abandʉ aba bakaja Bajuuta ʉkʉmmwitɨka Jesu.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Po balɨnkʉtʉʉgala na biitɨki abo amasikʉ mingi.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.