Êxodo 40

Nyungwe (NYU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mbuya adauza Mozeji kuti:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “Imisa Cikumbi ca Mipembo, Cikumbi ca Kugumanirana ntsiku yakuyamba ya mwezi wakuyamba.
2 “Arme o tabernáculo, a tenda do encontro, no primeiro dia do primeiro mês.
3 M'mwemo uikhe Kaxa ya Cipangano ndipo uimpsinkhe na nguwo.
3 Coloque a arca da aliança dentro dele e pendure a cortina interna para proteger a arca.
4 Bweresa meza ndipo uikhe padzulu pace bzinthu bzentse bzomwe ni bzace. Patsogolo pace bweresa cakukhazikira bziphaniphani ndipo uikhe bziphaniphani bzace.
4 Depois, traga a mesa para dentro e coloque sobre ela os utensílios. Traga também o candelabro e instale suas lâmpadas.
5 Ikha guwa la oro la ntsembe yakununchira patsogolo pa Kaxa ya Cipangano ndipo uikhe kolotina pakupitira pa Cikumbi ca Mipembo.
5 “Ponha o altar de ouro para o incenso diante da arca da aliança e pendure a cortina à entrada do tabernáculo.
6 “Ikha guwa la ntsembe yakutentha kutsogolo kwa pakupitira pa Cikumbi ca Mipembo, pa Cikumbi ca Kugumanirana.
6 Coloque o altar do holocausto diante da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro.
7 Ikha ntsambidwe pakati pa Cikumbi ca Kugumanirana na guwa, ndipo uidzaze madzi.
7 Ponha a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encha-a de água.
8 Ukondze cimtalo cakuzungulira Cikumbico ndipo uikhe kolotina pakupitira pa cimtaloco.
8 Em seguida, arme o pátio ao redor da tenda e pendure a cortina da entrada do pátio.
9 “Dzoza na mafuta ya kudzozera Cikumbi ca Mipembo na bzentse bzomwe bziri m'mwemo, ucicenese na bzombo bzace bzentse, ndipo cin'dzakhala cakucena.
9 “Pegue o óleo da unção e unja o tabernáculo e toda a sua mobília, para consagrá-los; assim, ele será santo.
10 Patsogolo pace dzoza guwa la kutenthera ntsembe na bzombo bzace bzentse. Cenesa guwalo ndipo lin'dzakhala lakucena kwene-kwene.
10 Unja o altar do holocausto e seus utensílios para consagrá-los; assim, ele será santíssimo.
11 Dzozambo ntsambidwe na cakukhazikira cace ndipo uicenese.
11 Depois, unja a bacia e seu suporte para consagrá-los.
12 “Bweresa Aloni na wana wace pakupitira pa Cikumbi ca kugumanirana ndipo uwauze akasambe.
12 “Traga Arão e seus filhos até a entrada da tenda do encontro e lave-os com água.
13 Patsogolo pace bvazika Aloni bzakubvala bzakucenesedwa, umudzoze ndipo umucenese kuti anditumikire ninga wantsembe.
13 Vista Arão com as roupas sagradas, unja-o e consagre-o, para que me sirva como sacerdote.
14 Udzabweresembo wana wace ucidzawabvazika mabatina,
14 Traga os filhos de Arão e vista-os com as túnicas.
15 Adzoze ninga momwe udadzozera baba wawo kuti iwo anditumikire ninga azibaba wa ntsembe. Kudzozedwa kwawo kun'dzakhala kwa untsembe bwakusaya kumala, kwa mibadwe na mibadwe”.
15 Unja-os como ungiu o pai deles, para que também me sirvam como sacerdotes. Com a unção, os descendentes de Arão são separados para o sacerdócio para sempre, de geração em geração”.
16 Mozeji adacita bzentse ninga momwe MBYUA akhadamuuzira.
16 Moisés fez tudo que o S enhor lhe havia ordenado.
17 Na tenepo, Cikumbi ca Mipembo cidaimisidwa pantsiku yakuyamba ya mwezi wakuyamba wa gole laciwiri.
17 O tabernáculo foi armado no primeiro dia do primeiro mês do segundo ano.
18 Mozeji adaimisa Cikumbi ca Mipembo, aciikha matsinde mumbuto mwace, adaimisa matabwa adaikha mitanda ndipo adaimisa mphanda.
18 Para armar o tabernáculo, Moisés colocou as bases em seus lugares, encaixou as armações, prendeu os travessões e levantou as colunas.
19 Patsogolo pace adapfuthula makolotina padzulu pa Cikumbi ndipo adaikha cakusvimphirira padzulu pace, ninga momwe Mbuya akhadauzira Mozeji.
19 Em seguida, estendeu a tenda sobre a estrutura do tabernáculo e, por cima, colocou a cobertura, conforme o S enhor havia ordenado.
20 Adaikhambo matabwa ya Cipangano m'kati mwa Kaxa, adaikha mitanda yakunyamulira Kaxa mumbuto mwace, ndipo adaikha cakugwanankhirira padzulu pace.
20 Pegou as tábuas da aliança e as colocou dentro da arca. Prendeu à arca as varas para transportá-la e a cobriu com a tampa, o lugar de expiação.
21 Patsogolo pace adapitisa Kaxa ya Cipangano m'kati mwa Cikumbi ca Mipembo ndipo adamanika nguwo yakugwatisira, acimpsinkha Kaxa ya Cipangano, ninga momwe Mbuya akhadauzira Mozeji.
21 Depois, trouxe a arca da aliança para dentro da tenda do encontro e pendurou a cortina interna que a protegia, conforme o S enhor havia ordenado.
22 Mozeji adaikha meza muCikumbi ca kugumanirana kumbali ya kucitunthu kwa Cikumbi ca Mipembo, mbali ya kunja kwa nguwo yakugwatisira,
22 Em seguida, Moisés colocou a mesa da tenda do encontro do lado norte do lugar santo, do lado de fora da cortina interna.
23 ndipo padzulu pa meza adaikha pau zakuperekedwa kuna Mulungu pamaso pa Mbuya ninga momwe Mbuya akhadamuuzira.
23 Arrumou sobre a mesa os pães da presença diante do S enhor , conforme o S enhor havia ordenado.
24 Adaikha cakukhazikira bziphaniphani muCikumbi ca kugumanirana patsogolo pa meza, ku mbali ya kunyantsi kwa Cikumbi ca Mipembo,
24 Pôs o candelabro dentro da tenda do encontro, em frente à mesa, do lado sul do lugar santo.
25 ndipo adaikha bziphaniphani patsogolo pa Mbuya, ninga momwe Mbuya akhadamuuzira.
25 Acendeu as lâmpadas na presença do S enhor , conforme o S enhor havia ordenado.
26 Mozeji adaikhambo guwa la oro muCikumbi ca Kugumanirana, patsogolo pa nguwo yakugwatisira,
26 Colocou também o altar de ouro para o incenso na tenda do encontro diante da cortina interna
27 ndipo paguwapo adatentha ntsembe yakununchira bwino, ninga momwe Mbuya akhadamuuzira.
27 e queimou sobre ele incenso perfumado, conforme o S enhor havia ordenado.
28 Adaikhambo kolotina pakupitira muCikumbi ca Mipembo.
28 Pendurou a cortina à entrada do tabernáculo
29 Adamanga guwa la ntsembe yakutentha pakupitira muCikumbi, Cikumbi ca Kugumanirana, ndipo adapereka ntsembe ya kutentha na ya ufa, ninga momwe Mbuya akhadamuuzira.
29 e colocou o altar do holocausto perto da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro. Apresentou sobre o altar um holocausto e uma oferta de cereal, conforme o S enhor havia ordenado.
30 Adaikha ntsambidwe pakati pa Cikumbi ca Kugumanirana na guwa ndipo adaidzaza madzi.
30 Em seguida, Moisés colocou a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encheu-a de água para que os sacerdotes pudessem se lavar.
31 Mozeji, Aloni na wana wace akhambasamba na madziyo m'manja na m'minyendo.
31 Moisés, Arão e os filhos de Arão usavam a água da bacia para lavar as mãos e os pés.
32 Nthawe zentse zomwe iwo akhambapita muCikumbi ca Kugumanirana ndipo akhambafendera paguwa, iwo akhambasamba, ninga momwe Mbuya akhadauzira Mozeji.
32 Lavavam-se cada vez que se aproximavam do altar e entravam na tenda do encontro, conforme o S enhor havia ordenado.
33 Pakumalizira Mozeji adaimisa cimtalo mwakuzungulira Cikumbico na guwa ndipo adaikha kolotina pakupitira pa cimtaloco. Tenepoyo, Mozeji adamaliza basa lentse.
33 Moisés pendurou as cortinas que cercavam o pátio ao redor do tabernáculo e do altar e colocou a cortina à entrada do pátio. Assim, Moisés finalmente terminou o trabalho.
34 Pamwepo mtambo udampsinkha Cikumbi ca Kugumanirana ndipo ukulu bwa Mbuya budadzala muCikumbimo.
34 Então a nuvem cobriu a tenda do encontro, e a glória do S enhor encheu o tabernáculo.
35 Mozeji alibe kukwanisa kupita muCikumbi ca Kugumanirana, thangwe mtambo ukhacimpsinkha ndipo ukulu bwa Mbuya bukhadzala muCikumbi ca Mipembo.
35 Moisés não podia mais entrar na tenda do encontro, pois a nuvem estava sobre ela, e a glória do S enhor a enchia.
36 Nthawe zentse zomwe mtambo ukhakwira kucokera paCikumbi ca Mipembo, aIjirayeri akhambaguduka ulendo bwawo.
36 Sempre que a nuvem se levantava de cima do tabernáculo, os israelitas seguiam viagem.
37 Tsono pomwe mtambo ukhakwira lini, iwo akhambaguduka lini. Akhambaguduka pantsiku yomwe iwo ukhakwira.
37 Mas, se a nuvem não se levantava, permaneciam onde estavam até a nuvem se elevar.
38 Pa maulendo yawo yentse iwo akhambawona mtambo wa Mbuya. Masikati mtamboyo ukhakhala padzulu pa Cikumbi ca Mipembo, ndipo usiku mum'tambomo mukhambagaka moto, ucimbawoneka kwa mbumba yentse ya Ijirayeri.
38 Durante o dia, a nuvem do S enhor pairava no ar acima do tabernáculo e, à noite, fogo ardia dentro da nuvem, de modo que todo o povo de Israel podia vê-la. E isso ocorreu ao longo de todas as jornadas dos israelitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.