Êxodo 40

Nyungwe (NYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mbuya adauza Mozeji kuti:
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “Imisa Cikumbi ca Mipembo, Cikumbi ca Kugumanirana ntsiku yakuyamba ya mwezi wakuyamba.
2 — No dia primeiro do primeiro mês, arme a Tenda da Presença de Deus .
3 M'mwemo uikhe Kaxa ya Cipangano ndipo uimpsinkhe na nguwo.
3 Coloque na Tenda a arca da aliança , onde estão guardadas as placas com os dez mandamentos; e ponha a cortina na frente da arca.
4 Bweresa meza ndipo uikhe padzulu pace bzinthu bzentse bzomwe ni bzace. Patsogolo pace bweresa cakukhazikira bziphaniphani ndipo uikhe bziphaniphani bzace.
4 Ponha dentro da Tenda a mesa e coloque em ordem as coisas que estão sobre ela. Ponha dentro da Tenda o candelabro e monte as lamparinas.
5 Ikha guwa la oro la ntsembe yakununchira patsogolo pa Kaxa ya Cipangano ndipo uikhe kolotina pakupitira pa Cikumbi ca Mipembo.
5 Ponha o altar de ouro para queimar incenso na frente da arca da aliança e pendure a cortina na entrada da Tenda.
6 “Ikha guwa la ntsembe yakutentha kutsogolo kwa pakupitira pa Cikumbi ca Mipembo, pa Cikumbi ca Kugumanirana.
6 E na frente da Tenda coloque o altar de queimar os sacrifícios .
7 Ikha ntsambidwe pakati pa Cikumbi ca Kugumanirana na guwa, ndipo uidzaze madzi.
7 Ponha a pia entre a Tenda e o altar e encha com água.
8 Ukondze cimtalo cakuzungulira Cikumbico ndipo uikhe kolotina pakupitira pa cimtaloco.
8 Depois arme o pátio ao redor da Tenda e pendure a cortina na sua entrada.
9 “Dzoza na mafuta ya kudzozera Cikumbi ca Mipembo na bzentse bzomwe bziri m'mwemo, ucicenese na bzombo bzace bzentse, ndipo cin'dzakhala cakucena.
9 — Então pegue o azeite de ungir e unja a Tenda e tudo o que estiver nela; desse modo, você a separará para mim, e ela ficará sagrada.
10 Patsogolo pace dzoza guwa la kutenthera ntsembe na bzombo bzace bzentse. Cenesa guwalo ndipo lin'dzakhala lakucena kwene-kwene.
10 Depois você ungirá o altar das ofertas a ser completamente queimadas e todos os seus utensílios; assim o altar ficará separado para mim e será muito sagrado.
11 Dzozambo ntsambidwe na cakukhazikira cace ndipo uicenese.
11 Do mesmo jeito você ungirá a pia com o seu suporte e a separará para mim.
12 “Bweresa Aloni na wana wace pakupitira pa Cikumbi ca kugumanirana ndipo uwauze akasambe.
12 — Leve Arão e os filhos dele para a entrada da Tenda e mande que se lavem.
13 Patsogolo pace bvazika Aloni bzakubvala bzakucenesedwa, umudzoze ndipo umucenese kuti anditumikire ninga wantsembe.
13 Vista Arão com as suas roupas de sacerdote, unja-o e o separe para mim a fim de que me sirva como sacerdote.
14 Udzabweresembo wana wace ucidzawabvazika mabatina,
14 Traga os filhos dele e vista neles as túnicas .
15 Adzoze ninga momwe udadzozera baba wawo kuti iwo anditumikire ninga azibaba wa ntsembe. Kudzozedwa kwawo kun'dzakhala kwa untsembe bwakusaya kumala, kwa mibadwe na mibadwe”.
15 Em seguida você os ungirá, como ungiu o pai deles, para que me sirvam como sacerdotes. Isso fará com que sejam sacerdotes para sempre.
16 Mozeji adacita bzentse ninga momwe MBYUA akhadamuuzira.
16 Moisés fez tudo como o Senhor havia ordenado.
17 Na tenepo, Cikumbi ca Mipembo cidaimisidwa pantsiku yakuyamba ya mwezi wakuyamba wa gole laciwiri.
17 E assim, no dia primeiro do primeiro mês, quase um ano depois que os israelitas saíram do Egito, a Tenda da Presença de Deus foi armada.
18 Mozeji adaimisa Cikumbi ca Mipembo, aciikha matsinde mumbuto mwace, adaimisa matabwa adaikha mitanda ndipo adaimisa mphanda.
18 Moisés colocou as bases, as armações e as travessas e levantou os postes.
19 Patsogolo pace adapfuthula makolotina padzulu pa Cikumbi ndipo adaikha cakusvimphirira padzulu pace, ninga momwe Mbuya akhadauzira Mozeji.
19 Ele estendeu a cobertura sobre a Tenda e colocou a cobertura de fora por cima dela, como o Senhor havia ordenado.
20 Adaikhambo matabwa ya Cipangano m'kati mwa Kaxa, adaikha mitanda yakunyamulira Kaxa mumbuto mwace, ndipo adaikha cakugwanankhirira padzulu pace.
20 Depois pegou as duas placas de pedra e as colocou dentro da arca da aliança. Enfiou os cabos nas argolas da arca e colocou a tampa nela.
21 Patsogolo pace adapitisa Kaxa ya Cipangano m'kati mwa Cikumbi ca Mipembo ndipo adamanika nguwo yakugwatisira, acimpsinkha Kaxa ya Cipangano, ninga momwe Mbuya akhadauzira Mozeji.
21 Então pôs a arca na Tenda e, como o Senhor havia ordenado, pendurou a cortina entre o Lugar Santo e o Lugar Santíssimo para que ninguém pudesse ver a arca.
22 Mozeji adaikha meza muCikumbi ca kugumanirana kumbali ya kucitunthu kwa Cikumbi ca Mipembo, mbali ya kunja kwa nguwo yakugwatisira,
22 Moisés pôs a mesa na Tenda, no lado norte, do lado de fora da cortina,
23 ndipo padzulu pa meza adaikha pau zakuperekedwa kuna Mulungu pamaso pa Mbuya ninga momwe Mbuya akhadamuuzira.
23 e colocou sobre ela os pães oferecidos a Deus, o Senhor , como ele havia ordenado.
24 Adaikha cakukhazikira bziphaniphani muCikumbi ca kugumanirana patsogolo pa meza, ku mbali ya kunyantsi kwa Cikumbi ca Mipembo,
24 Moisés pôs o candelabro na Tenda, no lado sul, em frente da mesa
25 ndipo adaikha bziphaniphani patsogolo pa Mbuya, ninga momwe Mbuya akhadamuuzira.
25 e ali, na presença do Senhor , ele acendeu as lamparinas, como o Senhor havia ordenado.
26 Mozeji adaikhambo guwa la oro muCikumbi ca Kugumanirana, patsogolo pa nguwo yakugwatisira,
26 Pôs o altar de ouro na Tenda, em frente da cortina,
27 ndipo paguwapo adatentha ntsembe yakununchira bwino, ninga momwe Mbuya akhadamuuzira.
27 e queimou o incenso cheiroso, como o Senhor havia ordenado.
28 Adaikhambo kolotina pakupitira muCikumbi ca Mipembo.
28 Pendurou a cortina na entrada da Tenda
29 Adamanga guwa la ntsembe yakutentha pakupitira muCikumbi, Cikumbi ca Kugumanirana, ndipo adapereka ntsembe ya kutentha na ya ufa, ninga momwe Mbuya akhadamuuzira.
29 e ali, em frente da cortina, colocou o altar para as ofertas que seriam completamente queimadas. Em cima do altar ele apresentou as ofertas a serem queimadas e as ofertas de cereais, como o Senhor havia ordenado.
30 Adaikha ntsambidwe pakati pa Cikumbi ca Kugumanirana na guwa ndipo adaidzaza madzi.
30 Pôs a pia entre a Tenda e o altar e a encheu com água.
31 Mozeji, Aloni na wana wace akhambasamba na madziyo m'manja na m'minyendo.
31 Nela Moisés, Arão e os filhos de Arão lavavam os pés
32 Nthawe zentse zomwe iwo akhambapita muCikumbi ca Kugumanirana ndipo akhambafendera paguwa, iwo akhambasamba, ninga momwe Mbuya akhadauzira Mozeji.
32 todas as vezes que entravam na Tenda ou iam até o altar, como o Senhor havia ordenado.
33 Pakumalizira Mozeji adaimisa cimtalo mwakuzungulira Cikumbico na guwa ndipo adaikha kolotina pakupitira pa cimtaloco. Tenepoyo, Mozeji adamaliza basa lentse.
33 Moisés armou o pátio em volta da Tenda e do altar e pendurou a cortina na entrada do pátio. E assim ele terminou todo o trabalho.
34 Pamwepo mtambo udampsinkha Cikumbi ca Kugumanirana ndipo ukulu bwa Mbuya budadzala muCikumbimo.
34 Então a nuvem cobriu a Tenda , e ela ficou cheia da glória de Deus, o Senhor ;
35 Mozeji alibe kukwanisa kupita muCikumbi ca Kugumanirana, thangwe mtambo ukhacimpsinkha ndipo ukulu bwa Mbuya bukhadzala muCikumbi ca Mipembo.
35 por isso Moisés não pôde entrar nela.
36 Nthawe zentse zomwe mtambo ukhakwira kucokera paCikumbi ca Mipembo, aIjirayeri akhambaguduka ulendo bwawo.
36 Os israelitas levavam o seu acampamento de um lugar para outro somente quando a nuvem se levantava de cima da Tenda.
37 Tsono pomwe mtambo ukhakwira lini, iwo akhambaguduka lini. Akhambaguduka pantsiku yomwe iwo ukhakwira.
37 Mas, se a nuvem não se levantava, os israelitas não saíam dali até o dia em que ela se levantava.
38 Pa maulendo yawo yentse iwo akhambawona mtambo wa Mbuya. Masikati mtamboyo ukhakhala padzulu pa Cikumbi ca Mipembo, ndipo usiku mum'tambomo mukhambagaka moto, ucimbawoneka kwa mbumba yentse ya Ijirayeri.
38 Em todas as suas viagens, eles podiam ver, durante o dia, a nuvem da presença do Senhor em cima da Tenda; e, durante a noite, viam o fogo queimando em cima dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.