Êxodo 35

Nyungwe (NYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mozeji adatsonkhanisa mthithi wentse wa aIjirayeri aciwauza kuti: “Bzomwe Mbuya wakuuzani kuti mucite ni ibzi:
1 Moisés reuniu todo o povo de Israel e lhe disse: — É isto o que o
2 M'kati mwa ntsiku zitanthatu mungadzaphate basa liri-lentse, tsono ntsiku yacinomwe idzakhale yakucena kwa imwe, Sabudu ya m'pumulo yakusankhulidwa na Mbuya. Wentse ule omwe an'dzaphata basa pantsiku imweyo bzin'dzafunika kuti adzaphedwe.
2 vocês têm seis dias para trabalhar, porém o sétimo dia deve ser sagrado, um dia solene dedicado ao Senhor . Qualquer pessoa que fizer algum trabalho nesse dia deverá ser morta.
3 Ndipo mudzaleke kuphatiza moto munyumba zanu ntsiku ya Sabudu!”.
3 No sábado, nem mesmo acendam fogo nas suas casas.
4 Mozeji adauza mthithi wentse wa aIjirayeri kuti: “Bzomwe Mbuya walewa kuti mucite ni ibzi:
4 Moisés disse a todo o povo de Israel: — É isto o que o
5 ‘Pambulani cipande ca bzinthu bzanu mupase Mbuya. Wentse ule omwe ana m'tima wakupasa, an'dzabweresa ninga cakupereka kwa Mbuya bzinthu ibzi: Oro, parata, burondze,
5 façam uma oferta ao Senhor . Quem quiser fazer isso deverá trazer uma oferta de ouro, prata ou bronze;
6 usalu bwa nguwo ya azuli, roxo na ifuira, nguwo yabwino, ukuse bwa mbuzi,
6 fios de lã azul, púrpura e vermelha; linho fino; tecido feito de pelos de cabra;
7 makhanda ya bvululume yakupalangiridwa mtoto ufuira, makhanda yakufewa, muti wa akasiya,
7 peles de carneiro tingidas de vermelho e peles finas; madeira de acácia;
8 mafuta ya kubvunikira, bzakununcira bzakukondzera mafuta ya kudzozera na ntsembe yakununchira,
8 azeite para lamparinas; especiarias para a preparação do azeite de ungir e para o incenso de cheiro agradável;
9 ndipo minyala ya onikisi na minyala inango yakufunikira kuti ikhidwe pakoleti ya wantsembe ndipo na pacifuwa’ ”.
9 pedras de ônix e outras pedras de valor para serem colocadas no manto sacerdotal e no peitoral do Grande Sacerdote .
10 “Wentse omwe pakati panu an'kwanisa, an'dzacita bzentse bzomwe Mbuya alewabzi:
10 — Todos os homens habilidosos deverão vir e fazer tudo o que o Senhor mandou,
11 ‘Kukondza Cikumbi ca Mipembo, na cam'kati na bzakusvimphirira bzace, ngoloweko zace, matabwa yace, mitanda yace, mphanda zace na matsinde yace,
11 isto é, a Tenda , as suas coberturas (a de dentro e a de fora), os prendedores, as armações, as travessas, os postes e as bases;
12 Kaxa ya Cipangano na tumitanda twace, cakugwanankhirira na nguwo yakupsinkhira,
12 a arca da aliança , os seus cabos de madeira, a sua tampa e a cortina para separar o Lugar Santíssimo do Lugar Santo ;
13 meza na tumitanda twace na bzombo bzace bzentse, ndipo na pau zakuperekedwa kuna Mulungu,
13 a mesa, os seus cabos e todo o seu equipamento; os pães oferecidos a Deus;
14 cakukhazikira bziphaniphani na bzombo bzace, bziphaniphani bzace na mafuta ya kubvunikira,
14 o candelabro e o seu equipamento; as lamparinas com o seu azeite;
15 guwa la ntsembe yakununchira na tumitanda twace, na mafuta ya kudzozera, na ntsembe ya kununchira bwino, na cinguwo cakugwatisa pa kupitira muCikumbi ca Mipembo,
15 o altar de queimar incenso e os seus cabos; o azeite de ungir ; o incenso cheiroso; a cortina para a entrada da Tenda;
16 guwa la ntsembe yakutentha na cakuwochera cace ca burondze, tumitanda twace na bzombo bzentse, ntsambidwe ya burondze na cakukhazikira cace,
16 o altar de queimar as ofertas e a sua grelha de bronze; os cabos e o resto do equipamento do altar; a pia com o seu suporte;
17 nguwo za kugwatira kunja kwa cimtalo, na mbiru zace na matsinde yace, na nguwo yakugwatira pakupitira mucimtalo,
17 a cortina do pátio, os seus postes e as suas bases; a cortina da entrada do pátio;
18 bzakukhomereresa Cikumbi ca Mipembo na ya cimtalo ndipo na bzingwe bzabzene,
18 as estacas e as cordas da Tenda, e as estacas e as cordas do pátio;
19 bzakubvala bzomwe an'dzabvala wakutumikira mumbuto yakucena, napo bzakubvala bzakucenesedwa bza wantsembe Aloni ngakhale bzakubvala bza wana wace, pomwe an'dzatumikira ninga wantsembe’ ”.
19 e as roupas que os sacerdotes usarão quando servirem no Lugar Santo, isto é, as roupas sagradas de Arão e dos seus filhos.
20 Pamwepo mthithi wentse wa aIjirayeri udacoka patsogolo pa Mozeji,
20 Então o povo de Israel foi para casa,
21 ndipo wentse omwe akhafuna mtima wace ucimuumiriza, adabweresa bzakupereka kuna Mbuya kuti amangire Cikumbi ca kugumanirana, na mabasa yawo yentse ndipo na bzakubvala bzakucenesedwa.
21 e todos os que, de fato, queriam voltaram trazendo uma oferta para o Senhor , a fim de que a Tenda da Presença de Deus , o Senhor , fosse construída. Eles trouxeram tudo o que era necessário para a adoração e para fazer as roupas dos sacerdotes.
22 Wentse omwe adakondzeka amuna napo akazi, adabweresa mphete za oro za mitundu iri-yentse: Mphete, nkhwinjiri, mphete-cala na bzakudekesera. Ndipo adapereka bzinthu bzawo bza oro ninga cakupereka ca msinda wa Mbuya.
22 Vieram homens e mulheres, todos com muita boa vontade, e trouxeram fivelas, brincos, anéis, pulseiras e todo tipo de objetos de ouro. E essas ofertas foram dedicadas ao Senhor .
23 Wentse omwe akhana usalu bwa nguwo ya azuli, ya roxo na ifuira ayai nguwo yabwino, ukuse bwa mbuzi, makhanda ya bvululume yakupalangiridwa mtoto ufuira ayai makhanda yakufewa, akhabzibweresa.
23 E também trouxeram como oferta linho fino, fios de lã azul, púrpura e vermelha, tecido feito de pelos de cabra, peles de carneiro tingidas de vermelho e peles finas.
24 Wale omwe adabweresa cakupereka ca parata ayai ca burondze adabzipereka ninga cakupereka kwa Mbuya, ndipo wentse ule omwe akhana muti wa akasiya kuti aphatire basa liri-lentse, adaibweresambo.
24 Todos os que podiam dar trouxeram prata e bronze como oferta ao Senhor , e também os que tinham madeira de acácia que podia ser usada para qualquer trabalho.
25 Akazi wentse wakukwanisa akhabweresa bzakuluka na manja yawo: Nguwo ya azuli, yaroxo, ifuira na nguwo yabwino.
25 Todas as mulheres habilidosas trouxeram o que haviam feito: fios de linho fino e fios de lã azul, púrpura e vermelha.
26 Akazi wentse omwe akhafuna ndipo akhana luso adaluka ukuse bwa mbuzi.
26 Elas também fizeram tecidos de pelos de cabra.
27 Atsogoleri adabweresa minyala ya onikisi na minyala inango yakufunikira kuti iikhidwe pakoleti na capacifuwa ca wantsembe.
27 Os líderes trouxeram pedras de ônix e outras pedras de valor para serem colocadas no manto sacerdotal e no peitoral do Grande Sacerdote .
28 Adabweresa pomwe bzakununchira na mafuta ya oliva kuti abvunikire, mafuta ya kudzozera ndipo na ntsembe yakununchira bwino.
28 E trouxeram também especiarias e o azeite para as lamparinas, para ungir e para o incenso cheiroso.
29 AIjirayeri wentse omwe adabzipereka, amuna napo akazi, adabweresa kuna Mbuya bzakupereka bzaufulu kwa basa lentse lomwe Mbuya adawauza kuti acite, kucokera mwa Mozeji.
29 Todos os israelitas trouxeram de muita boa vontade as suas ofertas a Deus, o Senhor , para o trabalho que ele, por meio de Moisés, havia ordenado que fosse feito.
30 Mozeji adauza aIjirayeri kuti: “Mbuya adasankhula Bezaleri, mwana wa Uri, m'zukulu wa Huri, wa dzinza la aJuda,
30 Moisés disse ao povo de Israel: — O
31 ndipo adamudzaza Mzimu wa Mulungu, acim'pasa ndzeru, udziwi na luso la umisiri,
31 Deus o encheu com o seu Espírito e lhe deu inteligência, competência e habilidade para fazer todo tipo de trabalho artístico;
32 kuti anembe citalo ca basa ndipo acite basa na oro, parata na burondze,
32 para fazer desenhos e trabalhar em ouro, prata e bronze;
33 kuti aseme minyala yakudekesera, ndipo kugoba muti, ndipo kucita basa la umisiri liri-lentse.
33 para lapidar e montar pedras preciosas; para entalhar madeira; e para fazer todo tipo de artesanato.
34 Ndipo adapasa iye napombo Awoliyabe, mwana wa Ayizamaki, wa dzindza la Dani, luso lakupfundzisa winango.
34 O Senhor deu a Bezalel e a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, o dom de ensinar os outros.
35 Wentsenewa adawapasa ndzeru zakuti acite basa liri-lentse la umisiri, la kunemba citalo ca basa, ndipo la kuluka nguwo yabwino na usalu bwa nguwo zakubiriwira ya roxo na ifuira ndipo la kupakasa. Akhakwanisa kunemba na kucita basa liri-lentse la umisiri.
35 Ele lhes deu habilidade para fazerem todos os trabalhos de gravador e de desenhista, para tecerem linho fino e fios de lã azul, púrpura e vermelha e para fazerem outros tecidos. Eles têm habilidade para todo tipo de trabalho e para fazer desenhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.