Êxodo 35

Nyungwe (NYU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mozeji adatsonkhanisa mthithi wentse wa aIjirayeri aciwauza kuti: “Bzomwe Mbuya wakuuzani kuti mucite ni ibzi:
1 Então Moisés convocou toda a congregação dos filhos de Israel, e disse-lhes: Estas são as palavras que o Senhor ordenou que cumprísseis.
2 M'kati mwa ntsiku zitanthatu mungadzaphate basa liri-lentse, tsono ntsiku yacinomwe idzakhale yakucena kwa imwe, Sabudu ya m'pumulo yakusankhulidwa na Mbuya. Wentse ule omwe an'dzaphata basa pantsiku imweyo bzin'dzafunika kuti adzaphedwe.
2 Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia vos será santo, sábado de descanso solene ao Senhor; todo aquele que nele fizer qualquer trabalho será morto.
3 Ndipo mudzaleke kuphatiza moto munyumba zanu ntsiku ya Sabudu!”.
3 Não acendereis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia do sábado.
4 Mozeji adauza mthithi wentse wa aIjirayeri kuti: “Bzomwe Mbuya walewa kuti mucite ni ibzi:
4 Disse mais Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel: Esta é a palavra que o Senhor ordenou dizendo:
5 ‘Pambulani cipande ca bzinthu bzanu mupase Mbuya. Wentse ule omwe ana m'tima wakupasa, an'dzabweresa ninga cakupereka kwa Mbuya bzinthu ibzi: Oro, parata, burondze,
5 Tomai de entre vós uma oferta para o Senhor; cada um cujo coração é voluntariamente disposto a trará por oferta alçada ao Senhor: ouro, prata e bronze,
6 usalu bwa nguwo ya azuli, roxo na ifuira, nguwo yabwino, ukuse bwa mbuzi,
6 como também azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabras,
7 makhanda ya bvululume yakupalangiridwa mtoto ufuira, makhanda yakufewa, muti wa akasiya,
7 peles de carneiros tintas de vermelho, peles de golfinhos, madeira de acácia,
8 mafuta ya kubvunikira, bzakununcira bzakukondzera mafuta ya kudzozera na ntsembe yakununchira,
8 azeite para a luz, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,
9 ndipo minyala ya onikisi na minyala inango yakufunikira kuti ikhidwe pakoleti ya wantsembe ndipo na pacifuwa’ ”.
9 pedras de berilo e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral.
10 “Wentse omwe pakati panu an'kwanisa, an'dzacita bzentse bzomwe Mbuya alewabzi:
10 E venham todos os homens hábeis entre vós, e façam tudo o que o Senhor tem ordenado:
11 ‘Kukondza Cikumbi ca Mipembo, na cam'kati na bzakusvimphirira bzace, ngoloweko zace, matabwa yace, mitanda yace, mphanda zace na matsinde yace,
11 o tabernáculo, a sua tenda e a sua coberta, os seus colchetes e as suas tábuas, os seus travessões, as suas colunas e as suas bases;
12 Kaxa ya Cipangano na tumitanda twace, cakugwanankhirira na nguwo yakupsinkhira,
12 a arca e os seus varais, o propiciatório, e o véu e reposteiro;
13 meza na tumitanda twace na bzombo bzace bzentse, ndipo na pau zakuperekedwa kuna Mulungu,
13 a mesa e os seus varais, todos os seus utensílios, e os pães da proposição;
14 cakukhazikira bziphaniphani na bzombo bzace, bziphaniphani bzace na mafuta ya kubvunikira,
14 o candelabro para a luz, os seus utensílios, as suas lâmpadas, e o azeite para a luz;
15 guwa la ntsembe yakununchira na tumitanda twace, na mafuta ya kudzozera, na ntsembe ya kununchira bwino, na cinguwo cakugwatisa pa kupitira muCikumbi ca Mipembo,
15 o altar do incenso e os seus varais, o óleo da unção e o incenso aromático, e o reposteiro da porta para a entrada do tabernáculo;
16 guwa la ntsembe yakutentha na cakuwochera cace ca burondze, tumitanda twace na bzombo bzentse, ntsambidwe ya burondze na cakukhazikira cace,
16 o altar do holocausto com o seu crivo de bronze, os seus varais, e todos os seus utensílios; a pia e a sua base;
17 nguwo za kugwatira kunja kwa cimtalo, na mbiru zace na matsinde yace, na nguwo yakugwatira pakupitira mucimtalo,
17 as cortinas do átrio, as suas colunas e as suas bases, o reposteiro para a porta do átrio;
18 bzakukhomereresa Cikumbi ca Mipembo na ya cimtalo ndipo na bzingwe bzabzene,
18 as estacas do tabernáculo, as estacas do átrio, e as suas cordas;
19 bzakubvala bzomwe an'dzabvala wakutumikira mumbuto yakucena, napo bzakubvala bzakucenesedwa bza wantsembe Aloni ngakhale bzakubvala bza wana wace, pomwe an'dzatumikira ninga wantsembe’ ”.
19 as vestes finamente tecidas, para o uso no ministério no lugar santo, as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, e as vestes de seus filhos, para administrarem o sacerdócio.
20 Pamwepo mthithi wentse wa aIjirayeri udacoka patsogolo pa Mozeji,
20 Então toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés.
21 ndipo wentse omwe akhafuna mtima wace ucimuumiriza, adabweresa bzakupereka kuna Mbuya kuti amangire Cikumbi ca kugumanirana, na mabasa yawo yentse ndipo na bzakubvala bzakucenesedwa.
21 E veio todo homem cujo coração o moveu, e todo aquele cujo espírito o estimulava, e trouxeram a oferta alçada do Senhor para a obra da tenda da revelação, e para todo o serviço dela, e para as vestes sagradas.
22 Wentse omwe adakondzeka amuna napo akazi, adabweresa mphete za oro za mitundu iri-yentse: Mphete, nkhwinjiri, mphete-cala na bzakudekesera. Ndipo adapereka bzinthu bzawo bza oro ninga cakupereka ca msinda wa Mbuya.
22 Vieram, tanto homens como mulheres, todos quantos eram bem dispostos de coração, trazendo broches, pendentes, anéis e braceletes, sendo todos estes jóias de ouro; assim veio todo aquele que queria fazer oferta de ouro ao Senhor.
23 Wentse omwe akhana usalu bwa nguwo ya azuli, ya roxo na ifuira ayai nguwo yabwino, ukuse bwa mbuzi, makhanda ya bvululume yakupalangiridwa mtoto ufuira ayai makhanda yakufewa, akhabzibweresa.
23 E todo homem que possuía azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabras, peles de carneiros tintas de vermelho, ou peles de golfinhos, os trazia.
24 Wale omwe adabweresa cakupereka ca parata ayai ca burondze adabzipereka ninga cakupereka kwa Mbuya, ndipo wentse ule omwe akhana muti wa akasiya kuti aphatire basa liri-lentse, adaibweresambo.
24 Todo aquele que tinha prata ou metal para oferecer, o trazia por oferta alçada ao Senhor; e todo aquele que possuía madeira de acácia, a trazia para qualquer obra do serviço.
25 Akazi wentse wakukwanisa akhabweresa bzakuluka na manja yawo: Nguwo ya azuli, yaroxo, ifuira na nguwo yabwino.
25 E todas as mulheres hábeis fiavam com as mãos, e traziam o que tinham fiado, o azul e a púrpura, o carmesim e o linho fino.
26 Akazi wentse omwe akhafuna ndipo akhana luso adaluka ukuse bwa mbuzi.
26 E todas as mulheres hábeis que quisessem fiavam os pelos das cabras.
27 Atsogoleri adabweresa minyala ya onikisi na minyala inango yakufunikira kuti iikhidwe pakoleti na capacifuwa ca wantsembe.
27 Os príncipes traziam pedras de berilo e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral,
28 Adabweresa pomwe bzakununchira na mafuta ya oliva kuti abvunikire, mafuta ya kudzozera ndipo na ntsembe yakununchira bwino.
28 e as especiarias e o azeite para a luz, para o óleo da unção e para o incenso aromático.
29 AIjirayeri wentse omwe adabzipereka, amuna napo akazi, adabweresa kuna Mbuya bzakupereka bzaufulu kwa basa lentse lomwe Mbuya adawauza kuti acite, kucokera mwa Mozeji.
29 Trouxe uma oferta todo homem e mulher cujo coração voluntariamente se moveu a trazer alguma coisa para toda a obra que o senhor ordenara se fizesse por intermédio de Moisés; assim trouxeram os filhos de Israel uma oferta voluntária ao Senhor.
30 Mozeji adauza aIjirayeri kuti: “Mbuya adasankhula Bezaleri, mwana wa Uri, m'zukulu wa Huri, wa dzinza la aJuda,
30 Depois disse Moisés aos filhos de Israel: Eis que o Senhor chamou por nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
31 ndipo adamudzaza Mzimu wa Mulungu, acim'pasa ndzeru, udziwi na luso la umisiri,
31 e o encheu do espírito de Deus, no tocante à sabedoria, ao entendimento, à ciência e a todo ofício,
32 kuti anembe citalo ca basa ndipo acite basa na oro, parata na burondze,
32 para inventar obras artísticas, para trabalhar em ouro, em prata e em bronze,
33 kuti aseme minyala yakudekesera, ndipo kugoba muti, ndipo kucita basa la umisiri liri-lentse.
33 em lavramento de pedras para engastar, em entalhadura de madeira, enfim, para trabalhar em toda obra fina.
34 Ndipo adapasa iye napombo Awoliyabe, mwana wa Ayizamaki, wa dzindza la Dani, luso lakupfundzisa winango.
34 Também lhe dispôs o coração para ensinar a outros; a ele e a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã,
35 Wentsenewa adawapasa ndzeru zakuti acite basa liri-lentse la umisiri, la kunemba citalo ca basa, ndipo la kuluka nguwo yabwino na usalu bwa nguwo zakubiriwira ya roxo na ifuira ndipo la kupakasa. Akhakwanisa kunemba na kucita basa liri-lentse la umisiri.
35 a estes encheu de sabedoria do coração para exercerem todo ofício, seja de gravador, de desenhista, de bordador em azul, púrpura, carmesim e linho fino, de tecelão, enfim, dos que exercem qualquer ofício e dos que inventam obras artísticas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.