Êxodo 35
Nyungwe (NYU) vs ARC
1 Mozeji adatsonkhanisa mthithi wentse wa aIjirayeri aciwauza kuti: “Bzomwe Mbuya wakuuzani kuti mucite ni ibzi:
1 Então, fez Moisés ajuntar toda a congregação dos filhos de Israel e disse-lhes: Estas são as palavras que o Senhor ordenou que se cumprissem.
2 M'kati mwa ntsiku zitanthatu mungadzaphate basa liri-lentse, tsono ntsiku yacinomwe idzakhale yakucena kwa imwe, Sabudu ya m'pumulo yakusankhulidwa na Mbuya. Wentse ule omwe an'dzaphata basa pantsiku imweyo bzin'dzafunika kuti adzaphedwe.
2 Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia vos será santo, o sábado do repouso ao Senhor ; todo aquele que fizer obra nele morrerá.
3 Ndipo mudzaleke kuphatiza moto munyumba zanu ntsiku ya Sabudu!”.
3 Não acendereis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia de sábado.
4 Mozeji adauza mthithi wentse wa aIjirayeri kuti: “Bzomwe Mbuya walewa kuti mucite ni ibzi:
4 Falou mais Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: Esta é a palavra que o Senhor ordenou, dizendo:
5 ‘Pambulani cipande ca bzinthu bzanu mupase Mbuya. Wentse ule omwe ana m'tima wakupasa, an'dzabweresa ninga cakupereka kwa Mbuya bzinthu ibzi: Oro, parata, burondze,
5 Tomai, do que vós tendes, uma oferta para o Senhor ; cada um, cujo coração é voluntariamente disposto, a trará por oferta alçada ao Senhor ; ouro, e prata, e cobre,
6 usalu bwa nguwo ya azuli, roxo na ifuira, nguwo yabwino, ukuse bwa mbuzi,
6 como também pano azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino, e pelos de cabras,
7 makhanda ya bvululume yakupalangiridwa mtoto ufuira, makhanda yakufewa, muti wa akasiya,
7 e peles de carneiros tintas de vermelho, e peles de texugos, e madeira de cetim,
8 mafuta ya kubvunikira, bzakununcira bzakukondzera mafuta ya kudzozera na ntsembe yakununchira,
8 e azeite para a luminária, e especiarias para o azeite da unção e para o incenso aromático,
9 ndipo minyala ya onikisi na minyala inango yakufunikira kuti ikhidwe pakoleti ya wantsembe ndipo na pacifuwa’ ”.
9 e pedras sardônicas, e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral.
10 “Wentse omwe pakati panu an'kwanisa, an'dzacita bzentse bzomwe Mbuya alewabzi:
10 E todos os sábios de coração entre vós virão e farão tudo o que o Senhor tem mandado:
11 ‘Kukondza Cikumbi ca Mipembo, na cam'kati na bzakusvimphirira bzace, ngoloweko zace, matabwa yace, mitanda yace, mphanda zace na matsinde yace,
11 O tabernáculo, e a sua tenda, e a sua coberta, e os seus colchetes, e as suas tábuas, e as suas barras, e as suas colunas, e as suas bases;
12 Kaxa ya Cipangano na tumitanda twace, cakugwanankhirira na nguwo yakupsinkhira,
12 a arca e os seus varais, e o propiciatório, e o véu da coberta;
13 meza na tumitanda twace na bzombo bzace bzentse, ndipo na pau zakuperekedwa kuna Mulungu,
13 a mesa, e os seus varais, e todos os seus utensílios, e os pães da proposição,
14 cakukhazikira bziphaniphani na bzombo bzace, bziphaniphani bzace na mafuta ya kubvunikira,
14 e o castiçal da luminária, e os seus utensílios, e as suas lâmpadas, e o azeite para a luminária;
15 guwa la ntsembe yakununchira na tumitanda twace, na mafuta ya kudzozera, na ntsembe ya kununchira bwino, na cinguwo cakugwatisa pa kupitira muCikumbi ca Mipembo,
15 e o altar do incenso, e os seus varais, e o azeite da unção, e o incenso aromático, e a coberta da porta à entrada do tabernáculo;
16 guwa la ntsembe yakutentha na cakuwochera cace ca burondze, tumitanda twace na bzombo bzentse, ntsambidwe ya burondze na cakukhazikira cace,
16 o altar do holocausto, e o crivo de cobre que terá seus varais, e todos os seus utensílios, e a pia, e a sua base;
17 nguwo za kugwatira kunja kwa cimtalo, na mbiru zace na matsinde yace, na nguwo yakugwatira pakupitira mucimtalo,
17 as cortinas do pátio, e as suas colunas, e as suas bases, e a coberta da porta do pátio;
18 bzakukhomereresa Cikumbi ca Mipembo na ya cimtalo ndipo na bzingwe bzabzene,
18 as estacas do tabernáculo, e as estacas do pátio, e as suas cordas;
19 bzakubvala bzomwe an'dzabvala wakutumikira mumbuto yakucena, napo bzakubvala bzakucenesedwa bza wantsembe Aloni ngakhale bzakubvala bza wana wace, pomwe an'dzatumikira ninga wantsembe’ ”.
19 as vestes do ministério para ministrar no santuário, e as vestes santas de Arão, o sacerdote, e as vestes de seus filhos, para administrarem o sacerdócio.
20 Pamwepo mthithi wentse wa aIjirayeri udacoka patsogolo pa Mozeji,
20 Então, toda a congregação dos filhos de Israel saiu de diante de Moisés,
21 ndipo wentse omwe akhafuna mtima wace ucimuumiriza, adabweresa bzakupereka kuna Mbuya kuti amangire Cikumbi ca kugumanirana, na mabasa yawo yentse ndipo na bzakubvala bzakucenesedwa.
21 e veio todo homem, a quem o seu coração moveu, e todo aquele cujo espírito voluntariamente o impeliu, e trouxeram a oferta alçada ao Senhor para a obra da tenda da congregação, e para todo o seu serviço, e para as vestes santas.
22 Wentse omwe adakondzeka amuna napo akazi, adabweresa mphete za oro za mitundu iri-yentse: Mphete, nkhwinjiri, mphete-cala na bzakudekesera. Ndipo adapereka bzinthu bzawo bza oro ninga cakupereka ca msinda wa Mbuya.
22 E, assim, vieram homens e mulheres, todos dispostos de coração; trouxeram fivelas, e pendentes, e anéis, e braceletes, e todo vaso de ouro; e todo homem oferecia oferta de ouro ao Senhor ;
23 Wentse omwe akhana usalu bwa nguwo ya azuli, ya roxo na ifuira ayai nguwo yabwino, ukuse bwa mbuzi, makhanda ya bvululume yakupalangiridwa mtoto ufuira ayai makhanda yakufewa, akhabzibweresa.
23 e todo homem que se achou com pano azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino, e pelos de cabras, e peles de carneiro tintas de vermelho, e peles de texugos, os trazia;
24 Wale omwe adabweresa cakupereka ca parata ayai ca burondze adabzipereka ninga cakupereka kwa Mbuya, ndipo wentse ule omwe akhana muti wa akasiya kuti aphatire basa liri-lentse, adaibweresambo.
24 todo aquele que oferecia oferta alçada de prata ou de metal, a trazia por oferta alçada ao Senhor ; e todo aquele que se achava com madeira de cetim, a trazia para toda a obra do serviço.
25 Akazi wentse wakukwanisa akhabweresa bzakuluka na manja yawo: Nguwo ya azuli, yaroxo, ifuira na nguwo yabwino.
25 E todas as mulheres sábias de coração fiavam com as mãos e traziam o fiado, o pano azul, a púrpura, o carmesim e o linho fino.
26 Akazi wentse omwe akhafuna ndipo akhana luso adaluka ukuse bwa mbuzi.
26 E todas as mulheres cujo coração as moveu em sabedoria fiavam os pelos das cabras.
27 Atsogoleri adabweresa minyala ya onikisi na minyala inango yakufunikira kuti iikhidwe pakoleti na capacifuwa ca wantsembe.
27 E os príncipes traziam pedras sardônicas, e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral,
28 Adabweresa pomwe bzakununchira na mafuta ya oliva kuti abvunikire, mafuta ya kudzozera ndipo na ntsembe yakununchira bwino.
28 e especiarias, e azeite para a luminária, e para o óleo da unção, e para o incenso aromático.
29 AIjirayeri wentse omwe adabzipereka, amuna napo akazi, adabweresa kuna Mbuya bzakupereka bzaufulu kwa basa lentse lomwe Mbuya adawauza kuti acite, kucokera mwa Mozeji.
29 Todo homem e mulher, cujo coração voluntariamente se moveu a trazer alguma coisa para toda a obra que o Senhor ordenara se fizesse pela mão de Moisés, aquilo trouxeram os filhos de Israel por oferta voluntária ao Senhor .
30 Mozeji adauza aIjirayeri kuti: “Mbuya adasankhula Bezaleri, mwana wa Uri, m'zukulu wa Huri, wa dzinza la aJuda,
30 Depois, disse Moisés aos filhos de Israel: Eis que o Senhor tem chamado por nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá.
31 ndipo adamudzaza Mzimu wa Mulungu, acim'pasa ndzeru, udziwi na luso la umisiri,
31 E o Espírito de Deus o encheu de sabedoria, entendimento e ciência em todo artifício,
32 kuti anembe citalo ca basa ndipo acite basa na oro, parata na burondze,
32 e para inventar invenções, para trabalhar em ouro, e em prata, e em cobre,
33 kuti aseme minyala yakudekesera, ndipo kugoba muti, ndipo kucita basa la umisiri liri-lentse.
33 e em artifício de pedras para engastar, e em artifício de madeira, para trabalhar em toda obra esmerada.
34 Ndipo adapasa iye napombo Awoliyabe, mwana wa Ayizamaki, wa dzindza la Dani, luso lakupfundzisa winango.
34 Também lhe tem disposto o coração para ensinar a outros, a ele e a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
35 Wentsenewa adawapasa ndzeru zakuti acite basa liri-lentse la umisiri, la kunemba citalo ca basa, ndipo la kuluka nguwo yabwino na usalu bwa nguwo zakubiriwira ya roxo na ifuira ndipo la kupakasa. Akhakwanisa kunemba na kucita basa liri-lentse la umisiri.
35 Encheu-os de sabedoria do coração, para fazer toda obra de mestre, e a mais engenhosa, e a do bordador, em pano azul, e em púrpura, e em carmesim, e em linho fino, e a do tecelão, fazendo toda obra e inventando invenções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.