Êxodo 14

Nyungwe (NYU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mbuya adauza Mozeji kuti:
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 “Uza aIjirayeri kuti abwere ndipo amange msasa pafupi na Pi-Hahiroti, pakati pa Migdoli na nyandza. Mumange msasa m'mphepete mwa nyandza kunyang'anisana na Baala-Zefoni.
2 "Diga aos israelitas que mudem o rumo e acampem perto de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar. Acampem à beira-mar, defronte de Baal-Zefom.
3 Falau an'dzakumbuka kuti aIjirayeri alikufamba mwakusaya kudziwa, ataika m'cidambo.
3 O faraó pensará que os israelitas estão vagando confusos, cercados pelo deserto.
4 Pamwepo nin'dzaumisa m'tima wa Falau ndipo iye an'dzawatewera. Mwa bzentsenebzo Ine nin'dzatumbizidwa kudzera mwa Falau na wankhondo wace wentse. Ndipo aIjipito an'dzadziwa kuti Ine ndine Mbuya”. Ndipo aIjirayeri adacita tenepoyo.
4 Então endurecerei o coração do faraó, e ele os perseguirá. Todavia, eu serei glorificado por meio do faraó e de todo o seu exército; e os egípcios saberão que eu sou o Senhor". E assim fizeram os israelitas.
5 Adauza mambo wa muIjipito kuti mbumba yathawa. Pamwepo Falau na wakulemekezeka wace adacinja ndzeru ndipo adati: “N'ciyani comwe tacita? Talekerera aIjirayeri kuti ayende ndipo taluza anyagirinya wathu!”
5 Contaram ao rei do Egito que o povo havia fugido. Então o faraó e os seus conselheiros mudaram de idéia e disseram: "O que foi que fizemos? Deixamos os israelitas saírem e perdemos os nossos escravos! "
6 Pamwepo Falau adawauza kuti akondze ngolo yace ndipo adatenga gulu lace la nkhondo.
6 Então o faraó mandou aprontar a sua carruagem, e levou consigo o seu exército.
7 Adatenga ngolo zentse za nkhondo kuphatikidza madzana matanthatu (600) ya ngolo zakufunikira adaikha m'tsogoleri pangolo iri-yentse.
7 Levou todos os carros de guerra do Egito, inclusive seiscentos dos melhores desses carros, cada um com um oficial no seu comando.
8 Mbuya adaumisa m'tima wa Falau, mambo wa kuIjipito, ndipo iye adatewera aIjirayeri, omwe akhafamba mwautumbi.
8 O Senhor endureceu o coração do faraó, rei do Egito, e este perseguiu os israelitas, que marchavam triunfantemente.
9 AIjipito na makavalo yentse na ngolo za nkhondo za Falau, na wakufamba na makavalo wace na gulu la acikunda wakufamba na minyendo, adacoka aciwatewera aIjirayeri ndipo adakawagumana ali pamsasa mumphepete mwa nyandza pafupi na Pi-Hahirote yakunyang'anisana na Baal-Zefoni.
9 Os egípcios, com todos os cavalos e carros de guerra do faraó, os cavaleiros e a infantaria, saíram em perseguição aos israelitas e os alcançaram quando estavam acampados à beira-mar, perto de Pi-Hairote, defronte de Baal-Zefom.
10 Falau pomwe akhafendera, aIjirayeri adawona aIjipito akhabwera kuna iwo ndipo adabva mantha acikuwa mwakudandaula kuna Mbuya.
10 Ao aproximar-se o faraó, os israelitas olharam e avistaram os egípcios que marchavam na direção deles. E, aterrorizados, clamaram ao Senhor.
11 Adauza Mozeji kuti: “Kodi n'kulewa kuti kuIjipito kukhalibe thenje ndipopa watibweresa kuti tidzafere kucidambo kuno? Waticitiranyi terepoyo, kuticosa kuIjipito?
11 Disseram a Moisés: "Foi por falta de túmulos no Egito que você nos trouxe para morrermos no deserto? O que você fez conosco, tirando-nos de lá?
12 Ife tidakuuziratu kuIjipito kuti: Tisiye mwamtendere! Tin'dzakhala anyagirinya wa aIjipito! Bziribwino kukhala anyagirinya wa aIjipito kuposa kufera mucidambo!”
12 Já não lhe tínhamos dito no Egito: Deixe-nos em paz! Seremos escravos dos egípcios! Antes ser escravos dos egípcios do que morrer no deserto! "
13 Mozeji adatawira mbumba kuti: “Lekani mantha. Limbikani muwone cipulumuso comwe Mbuya an'kucitirani lero, thangwe imwepo mun'dzawawona lini pomwe aIjipito omwe mulikuwonawa.
13 Moisés respondeu ao povo: "Não tenham medo. Fiquem firmes e vejam o livramento que o Senhor lhes trará hoje, porque vocês nunca mais verão os egípcios que hoje vêem.
14 Mbuya an'kumenyerani nkhondo imwepo derekhani”.
14 O Senhor lutará por vocês; tão-somente acalmem-se".
15 Pamwepo Mbuya adauza Mozeji kuti: “Thangwe ranyi iwepo ulikudandaula kuna Ine? Uza aIjirayeri kuti ayende kutsogolo.
15 Disse então o Senhor a Moisés: "Por que você está clamando a mim? Diga aos israelitas que sigam avante.
16 Dzusa mpsimbo yako, ufuthule boko panyandza, ndipo madzi yan'dzagawika kuti aIjirayeri ayambuke pakuuma.
16 Erga a sua vara e estenda a mão sobre o mar, e as águas se dividirão para que os israelitas atravessem o mar em terra seca.
17 Tsono Ine nin'dzaumisa mitima ya aIjipito, kuti an'dzakutewereni. Kukundidwa kwa Falau, na acikunda wace wentse na ngolo zace na wakufamba na makavalo wace, kun'dzacitisa kuti ndidzatumbizidwe.
17 Eu, porém, endurecerei o coração dos egípcios e eles os perseguirão. E serei glorificado com a derrota do faraó e de todo o seu exército, com seus carros de guerra e seus cavaleiros.
18 AIjipito an'dzadziwa kuti Ine ndine Mbuya, pakutumbizidwa kwangu na kukunda Falau na ngolo zace na wakufamba na makavalo wace”.
18 Os egípcios saberão que eu sou o Senhor quando eu for glorificado com a derrota do faraó, com seus carros de guerra e seus cavaleiros".
19 Pamwepo anju wa Mulungu, omwe akhayenda patsogolo pa acikunda wa Ijirayeri, adacoka aciyenda m'mbuyo mwawo. Napombo Pilar ya mtambo idacoka patsogolo pawo, ndipo idakakhala m'mbuyo mwawo,
19 A seguir o anjo de Deus que ia à frente dos exércitos de Israel retirou-se, colocando-se atrás deles. A coluna de nuvem também saiu da frente deles e se pôs atrás,
20 icikakhala pakati pa aIjipito na aIjirayeri. Mtambo udabweresa mdima kuna awa ndipo ceza kuna anango, mwakuti usiku bwentsenebo aIjipito alibe kukwanisa kufendera kuna aIjirayeri.
20 entre os egípcios e os israelitas. A nuvem trouxe trevas para um e luz para o outro, de modo que os egípcios não puderam aproximar-se dos israelitas durante toda a noite.
21 Pamwepo, Mozeji adafuthula boko padzulu pa nyandza, ndipo Mbuya adagawa nyandza pacikhala pakuuma kudzera mwa mphepo ya mphambvu ya kumabva-dzuwa idafuliza usiku bwentse. Madzi yadagawika,
21 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o Senhor afastou o mar e o tornou em terra seca, com um forte vento oriental que soprou toda aquela noite. As águas se dividiram,
22 ndipo aIjirayeri adayambuka na pakati pa nyandza pakuuma, madzi yadakhala ninga litsito kuboko lawo ladidi na kuboko ladzere.
22 e os israelitas atravessaram pelo meio do mar em terra seca, tendo uma parede de água à direita e outra à esquerda.
23 AIjipito adawatewera m'mbuyo, ndipo makavalo yentse, ngolo za nkhondo, na wakufamba na makavalo wa Falau adapita mpaka pakati pa nyandza.
23 Os egípcios os perseguiram, e todos os cavalos, carros de guerra e cavaleiros do faraó foram atrás deles até o meio do mar.
24 Ndipo madandakweca, Mbuya ali mupilar ya moto na ya mtambo, adawona acikunda wa aIjipito ndipo adawacitisa phiringu.
24 No fim da madrugada, do alto da coluna de fogo e de nuvem, o Senhor viu o exército dos egípcios e o pôs em confusão.
25 Adacitisa kuti bzigaleta bza ngolo zawo bziyambe kufonyoka mwakuti akhafambisa mwakuneseka. Ndipo aIjipito adakuwa aciti: “Mbatiwathaweni aIjirayeri! Mbuya ali kucipande cawo kumenya aIjipito”.
25 Fez que as rodas dos seus carros começassem a soltar-se, de forma que tinham dificuldades em conduzi-los. E os egípcios gritaram: "Vamos fugir dos israelitas! O Senhor está lutando por eles contra o Egito".
26 Tsono, Mbuya adauza Mozeji kuti: “Futhula boko lako panyandza, kuti madzi yabwerere yamize aIjipito, na ngolo zawo na wakufamba na makavalo wawo”.
26 Mas o Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão sobre o mar para que as águas voltem sobre os egípcios, sobre os seus carros de guerra e sobre os seus cavaleiros".
27 Na tenepo Mozeji adafuthula boko panyandza, ndipo pomwe kukhacena nyandza idabwerera mwace mwa kale. Pomwe aIjipito akhathawa, adakagumana na madzi, ndipo Mbuya adawathusa m'nyandza.
27 Moisés estendeu a mão sobre o mar, e ao raiar do dia o mar voltou ao seu lugar. Quando os egípcios estavam fugindo, foram de encontro às águas, e o Senhor os lançou ao mar.
28 Madziyo yadabwerera yacimiza ngolo za nkhondo na wakufamba na makavalo na acikunda wentse wa Falau, omwe akhadatewera aIjirayeri m'nyandza. Palibe na m'bodziyo omwe adapulumuka.
28 As águas voltaram e encobriram os seus carros de guerra e os seus cavaleiros, todo o exército do faraó que havia perseguido os israelitas mar adentro. Ninguém sobreviveu.
29 Tsono, aIjirayeri adayambuka nyandza acifamba pakuuma, madzi yakhadakhala ninga litsito, kumphimpha ya ladidi na ya ladzere.
29 Mas os israelitas atravessaram o mar pisando em terra seca, tendo uma parede de água à direita e outra à esquerda.
30 Ntsiku imweire Mbuya adapulumusa Ijirayeri m'manja mwa aIjipito, ndipo aIjirayeri adawona aIjipito wakufa m'mphepete mwa nyandza.
30 Naquele dia o Senhor salvou Israel das mãos dos egípcios, e os israelitas viram os egípcios mortos na praia.
31 Tenepoyo aIjirayeri adawona mphambvu ikulu ya Mbuya yomwe adakundanayo aIjipito, mbumba idagopa Mbuya, icim'khulupirira na m'tumiki wace Mozeji.
31 Israel viu o grande poder do Senhor contra os egípcios, temeu ao Senhor e pôs nele a sua confiança, como também em Moisés, seu servo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.