Êxodo 14
Nyungwe (NYU) vs ARIB
1 Mbuya adauza Mozeji kuti:
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 “Uza aIjirayeri kuti abwere ndipo amange msasa pafupi na Pi-Hahiroti, pakati pa Migdoli na nyandza. Mumange msasa m'mphepete mwa nyandza kunyang'anisana na Baala-Zefoni.
2 Fala aos filhos de Israel que se voltem e se acampem diante de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar, diante de Baal-Zefom; em frente dele assentareis o acampamento junto ao mar.
3 Falau an'dzakumbuka kuti aIjirayeri alikufamba mwakusaya kudziwa, ataika m'cidambo.
3 Então Faraó dirá dos filhos de Israel: Eles estão embaraçados na terra, o deserto os encerrou.
4 Pamwepo nin'dzaumisa m'tima wa Falau ndipo iye an'dzawatewera. Mwa bzentsenebzo Ine nin'dzatumbizidwa kudzera mwa Falau na wankhondo wace wentse. Ndipo aIjipito an'dzadziwa kuti Ine ndine Mbuya”. Ndipo aIjirayeri adacita tenepoyo.
4 Eu endurecerei o coração de Faraó, e ele os perseguirá; glorificar-me-ei em Faraó, e em todo o seu exército; e saberão os egípcios que eu sou o Senhor. E eles fizeram assim.
5 Adauza mambo wa muIjipito kuti mbumba yathawa. Pamwepo Falau na wakulemekezeka wace adacinja ndzeru ndipo adati: “N'ciyani comwe tacita? Talekerera aIjirayeri kuti ayende ndipo taluza anyagirinya wathu!”
5 Quando, pois, foi anunciado ao rei do Egito que o povo havia fugido, mudou-se o coração de Faraó, e dos seus servos, contra o povo, e disseram: Que é isso que fizemos, permitindo que Israel saísse e deixasse de nos servir?
6 Pamwepo Falau adawauza kuti akondze ngolo yace ndipo adatenga gulu lace la nkhondo.
6 E Faraó aprontou o seu carro, e tomou consigo o seu povo;
7 Adatenga ngolo zentse za nkhondo kuphatikidza madzana matanthatu (600) ya ngolo zakufunikira adaikha m'tsogoleri pangolo iri-yentse.
7 tomou também seiscentos carros escolhidos e todos os carros do Egito, e capitães sobre todos eles.
8 Mbuya adaumisa m'tima wa Falau, mambo wa kuIjipito, ndipo iye adatewera aIjirayeri, omwe akhafamba mwautumbi.
8 Porque o Senhor endureceu o coração de Faraó, rei do Egito, e este perseguiu os filhos de Israel; pois os filhos de Israel saíam afoitamente.
9 AIjipito na makavalo yentse na ngolo za nkhondo za Falau, na wakufamba na makavalo wace na gulu la acikunda wakufamba na minyendo, adacoka aciwatewera aIjirayeri ndipo adakawagumana ali pamsasa mumphepete mwa nyandza pafupi na Pi-Hahirote yakunyang'anisana na Baal-Zefoni.
9 Os egípcios, com todos os cavalos e carros de Faraó, e os seus cavaleiros e o seu exército, os perseguiram e os alcançaram acampados junto ao mar, perto de Pi-Hairote, diante de Baal-Zefom.
10 Falau pomwe akhafendera, aIjirayeri adawona aIjipito akhabwera kuna iwo ndipo adabva mantha acikuwa mwakudandaula kuna Mbuya.
10 Quando Faraó se aproximava, os filhos de Israel levantaram os olhos, e eis que os egípcios marchavam atrás deles; pelo que tiveram muito medo os filhos de Israel e clamaram ao Senhor:
11 Adauza Mozeji kuti: “Kodi n'kulewa kuti kuIjipito kukhalibe thenje ndipopa watibweresa kuti tidzafere kucidambo kuno? Waticitiranyi terepoyo, kuticosa kuIjipito?
11 e disseram a Moisés: Foi porque não havia sepulcros no Egito que de lá nos tiraste para morrermos neste deserto? Por que nos fizeste isto, tirando-nos do Egito?
12 Ife tidakuuziratu kuIjipito kuti: Tisiye mwamtendere! Tin'dzakhala anyagirinya wa aIjipito! Bziribwino kukhala anyagirinya wa aIjipito kuposa kufera mucidambo!”
12 Não é isto o que te dissemos no Egito: Deixa-nos, que sirvamos aos egípcios? Pois melhor nos fora servir aos egípcios, do que morrermos no deserto.
13 Mozeji adatawira mbumba kuti: “Lekani mantha. Limbikani muwone cipulumuso comwe Mbuya an'kucitirani lero, thangwe imwepo mun'dzawawona lini pomwe aIjipito omwe mulikuwonawa.
13 Moisés, porém, disse ao povo: Não temais; estai quietos, e vede o livramento do Senhor, que ele hoje vos fará; porque aos egípcios que hoje vistes, nunca mais tornareis a ver;
14 Mbuya an'kumenyerani nkhondo imwepo derekhani”.
14 o Senhor pelejará por vós; e vós vos calareis.
15 Pamwepo Mbuya adauza Mozeji kuti: “Thangwe ranyi iwepo ulikudandaula kuna Ine? Uza aIjirayeri kuti ayende kutsogolo.
15 Então disse o Senhor a Moisés: Por que clamas a mim? dize aos filhos de Israel que marchem.
16 Dzusa mpsimbo yako, ufuthule boko panyandza, ndipo madzi yan'dzagawika kuti aIjirayeri ayambuke pakuuma.
16 E tu, levanta a tua vara, e estende a mão sobre o mar e fende-o, para que os filhos de Israel passem pelo meio do mar em seco.
17 Tsono Ine nin'dzaumisa mitima ya aIjipito, kuti an'dzakutewereni. Kukundidwa kwa Falau, na acikunda wace wentse na ngolo zace na wakufamba na makavalo wace, kun'dzacitisa kuti ndidzatumbizidwe.
17 Eis que eu endurecerei o coração dos egípcios, e estes entrarão atrás deles; e glorificar-me-ei em Faraó e em todo o seu exército, nos seus carros e nos seus cavaleiros.
18 AIjipito an'dzadziwa kuti Ine ndine Mbuya, pakutumbizidwa kwangu na kukunda Falau na ngolo zace na wakufamba na makavalo wace”.
18 E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando me tiver glorificado em Faraó, nos seus carros e nos seus cavaleiros.
19 Pamwepo anju wa Mulungu, omwe akhayenda patsogolo pa acikunda wa Ijirayeri, adacoka aciyenda m'mbuyo mwawo. Napombo Pilar ya mtambo idacoka patsogolo pawo, ndipo idakakhala m'mbuyo mwawo,
19 Então o anjo de Deus, que ia adiante do exército de Israel, se retirou e se pôs atrás deles; também a coluna de nuvem se retirou de diante deles e se pôs atrás,
20 icikakhala pakati pa aIjipito na aIjirayeri. Mtambo udabweresa mdima kuna awa ndipo ceza kuna anango, mwakuti usiku bwentsenebo aIjipito alibe kukwanisa kufendera kuna aIjirayeri.
20 colocando-se entre o campo dos egípcios e o campo dos israelitas; assim havia nuvem e trevas; contudo aquela clareava a noite para Israel; de maneira que em toda a noite não se aproximou um do outro.
21 Pamwepo, Mozeji adafuthula boko padzulu pa nyandza, ndipo Mbuya adagawa nyandza pacikhala pakuuma kudzera mwa mphepo ya mphambvu ya kumabva-dzuwa idafuliza usiku bwentse. Madzi yadagawika,
21 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar; e o Senhor fez retirar o mar por um forte vento oriental toda aquela noite, e fez do mar terra seca, e as águas foram divididas.
22 ndipo aIjirayeri adayambuka na pakati pa nyandza pakuuma, madzi yadakhala ninga litsito kuboko lawo ladidi na kuboko ladzere.
22 E os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco; e as águas foram-lhes qual muro à sua direita e à sua esquerda.
23 AIjipito adawatewera m'mbuyo, ndipo makavalo yentse, ngolo za nkhondo, na wakufamba na makavalo wa Falau adapita mpaka pakati pa nyandza.
23 E os egípcios os perseguiram, e entraram atrás deles até o meio do mar, com todos os cavalos de Faraó, os seus carros e os seus cavaleiros.
24 Ndipo madandakweca, Mbuya ali mupilar ya moto na ya mtambo, adawona acikunda wa aIjipito ndipo adawacitisa phiringu.
24 Na vigília da manhã, o Senhor, na coluna do fogo e da nuvem, olhou para o campo dos egípcios, e alvoroçou o campo dos egípcios;
25 Adacitisa kuti bzigaleta bza ngolo zawo bziyambe kufonyoka mwakuti akhafambisa mwakuneseka. Ndipo aIjipito adakuwa aciti: “Mbatiwathaweni aIjirayeri! Mbuya ali kucipande cawo kumenya aIjipito”.
25 embaraçou-lhes as rodas dos carros, e fê-los andar dificultosamente; de modo que os egípcios disseram: Fujamos de diante de Israel, porque o Senhor peleja por eles contra os egípcios.
26 Tsono, Mbuya adauza Mozeji kuti: “Futhula boko lako panyandza, kuti madzi yabwerere yamize aIjipito, na ngolo zawo na wakufamba na makavalo wawo”.
26 Nisso o Senhor disse a Moisés: Estende a mão sobre o mar, para que as águas se tornem sobre os egípcios, sobre os seus carros e sobre os seus cavaleiros.
27 Na tenepo Mozeji adafuthula boko panyandza, ndipo pomwe kukhacena nyandza idabwerera mwace mwa kale. Pomwe aIjipito akhathawa, adakagumana na madzi, ndipo Mbuya adawathusa m'nyandza.
27 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o mar retomou a sua força ao amanhecer, e os egípcios fugiram de encontro a ele; assim o Senhor derribou os egípcios no meio do mar.
28 Madziyo yadabwerera yacimiza ngolo za nkhondo na wakufamba na makavalo na acikunda wentse wa Falau, omwe akhadatewera aIjirayeri m'nyandza. Palibe na m'bodziyo omwe adapulumuka.
28 As águas, tornando, cobriram os carros e os cavaleiros, todo o exército de Faraó, que atrás deles havia entrado no mar; não ficou nem sequer um deles.
29 Tsono, aIjirayeri adayambuka nyandza acifamba pakuuma, madzi yakhadakhala ninga litsito, kumphimpha ya ladidi na ya ladzere.
29 Mas os filhos de Israel caminharam a pé enxuto pelo meio do mar; as águas foram-lhes qual muro à sua direita e à sua esquerda.
30 Ntsiku imweire Mbuya adapulumusa Ijirayeri m'manja mwa aIjipito, ndipo aIjirayeri adawona aIjipito wakufa m'mphepete mwa nyandza.
30 Assim o Senhor, naquele dia, salvou Israel da mão dos egípcios; e Israel viu os egípcios mortos na praia do mar.
31 Tenepoyo aIjirayeri adawona mphambvu ikulu ya Mbuya yomwe adakundanayo aIjipito, mbumba idagopa Mbuya, icim'khulupirira na m'tumiki wace Mozeji.
31 E viu Israel a grande obra que o Senhor operara contra os egípcios; pelo que o povo temeu ao Senhor, e creu no Senhor e em Moisés, seu servo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.