Êxodo 14

Nyungwe (NYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mbuya adauza Mozeji kuti:
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “Uza aIjirayeri kuti abwere ndipo amange msasa pafupi na Pi-Hahiroti, pakati pa Migdoli na nyandza. Mumange msasa m'mphepete mwa nyandza kunyang'anisana na Baala-Zefoni.
2 — Diga aos israelitas que voltem e acampem em frente de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar Vermelho, perto de Baal-Zefom.
3 Falau an'dzakumbuka kuti aIjirayeri alikufamba mwakusaya kudziwa, ataika m'cidambo.
3 Assim o rei do Egito vai pensar que os israelitas estão andando sem rumo, perdidos no deserto.
4 Pamwepo nin'dzaumisa m'tima wa Falau ndipo iye an'dzawatewera. Mwa bzentsenebzo Ine nin'dzatumbizidwa kudzera mwa Falau na wankhondo wace wentse. Ndipo aIjipito an'dzadziwa kuti Ine ndine Mbuya”. Ndipo aIjirayeri adacita tenepoyo.
4 Eu farei com que o rei continue teimoso e persiga vocês. Então eu derrotarei o rei e o seu exército, mostrando assim o meu poder. E os egípcios ficarão sabendo que eu sou Deus, o Senhor . E os israelitas obedeceram.
5 Adauza mambo wa muIjipito kuti mbumba yathawa. Pamwepo Falau na wakulemekezeka wace adacinja ndzeru ndipo adati: “N'ciyani comwe tacita? Talekerera aIjirayeri kuti ayende ndipo taluza anyagirinya wathu!”
5 Quando contaram ao rei do Egito que os israelitas tinham fugido, ele e os seus funcionários mudaram de ideia e disseram: — Vejam só o que fizemos! Deixamos que os nossos escravos, os israelitas, fugissem de nós!
6 Pamwepo Falau adawauza kuti akondze ngolo yace ndipo adatenga gulu lace la nkhondo.
6 Então o rei mandou preparar o seu carro de guerra e o seu exército.
7 Adatenga ngolo zentse za nkhondo kuphatikidza madzana matanthatu (600) ya ngolo zakufunikira adaikha m'tsogoleri pangolo iri-yentse.
7 Ele saiu com todos os carros de guerra, incluindo os seiscentos melhores, que eram comandados pelos seus oficiais.
8 Mbuya adaumisa m'tima wa Falau, mambo wa kuIjipito, ndipo iye adatewera aIjirayeri, omwe akhafamba mwautumbi.
8 O Senhor fez com que Faraó, rei do Egito, continuasse teimando, e ele foi atrás dos israelitas, que estavam saindo de maneira vitoriosa.
9 AIjipito na makavalo yentse na ngolo za nkhondo za Falau, na wakufamba na makavalo wace na gulu la acikunda wakufamba na minyendo, adacoka aciwatewera aIjirayeri ndipo adakawagumana ali pamsasa mumphepete mwa nyandza pafupi na Pi-Hahirote yakunyang'anisana na Baal-Zefoni.
9 Os egípcios, com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros, saíram atrás dos israelitas e os alcançaram onde eles estavam acampados, na beira do mar Vermelho, perto de Pi-Hairote e de Baal-Zefom.
10 Falau pomwe akhafendera, aIjirayeri adawona aIjipito akhabwera kuna iwo ndipo adabva mantha acikuwa mwakudandaula kuna Mbuya.
10 Quando os israelitas viram o rei e o seu exército marchando contra eles, ficaram apavorados e gritaram pedindo a ajuda de Deus, o Senhor .
11 Adauza Mozeji kuti: “Kodi n'kulewa kuti kuIjipito kukhalibe thenje ndipopa watibweresa kuti tidzafere kucidambo kuno? Waticitiranyi terepoyo, kuticosa kuIjipito?
11 E disseram a Moisés: — Será que não havia sepulturas no Egito? Por que você nos trouxe para morrermos aqui no deserto? Veja só o que você fez, nos tirando do Egito!
12 Ife tidakuuziratu kuIjipito kuti: Tisiye mwamtendere! Tin'dzakhala anyagirinya wa aIjipito! Bziribwino kukhala anyagirinya wa aIjipito kuposa kufera mucidambo!”
12 O que foi que lhe dissemos no Egito? Pedimos que nos deixasse em paz, trabalhando como escravos para os egípcios. Pois é melhor ser escravo dos egípcios do que morrer aqui no deserto!
13 Mozeji adatawira mbumba kuti: “Lekani mantha. Limbikani muwone cipulumuso comwe Mbuya an'kucitirani lero, thangwe imwepo mun'dzawawona lini pomwe aIjipito omwe mulikuwonawa.
13 Porém Moisés respondeu: — Não tenham medo. Fiquem firmes e vocês verão que o
14 Mbuya an'kumenyerani nkhondo imwepo derekhani”.
14 Vocês não terão de fazer nada: o Senhor lutará por vocês.
15 Pamwepo Mbuya adauza Mozeji kuti: “Thangwe ranyi iwepo ulikudandaula kuna Ine? Uza aIjirayeri kuti ayende kutsogolo.
15 O Senhor disse a Moisés: — Por que você está me pedindo ajuda? Diga ao povo que marche.
16 Dzusa mpsimbo yako, ufuthule boko panyandza, ndipo madzi yan'dzagawika kuti aIjirayeri ayambuke pakuuma.
16 Levante o bastão e o estenda sobre o mar. A água se dividirá, e os israelitas poderão passar em terra seca, pelo meio do mar.
17 Tsono Ine nin'dzaumisa mitima ya aIjipito, kuti an'dzakutewereni. Kukundidwa kwa Falau, na acikunda wace wentse na ngolo zace na wakufamba na makavalo wace, kun'dzacitisa kuti ndidzatumbizidwe.
17 Eu farei com que os egípcios fiquem ainda mais teimosos, e eles entrarão no mar atrás dos israelitas. E eu ficarei famoso quando derrotar o rei do Egito, todo o seu exército, os seus carros de guerra e os seus cavaleiros.
18 AIjipito an'dzadziwa kuti Ine ndine Mbuya, pakutumbizidwa kwangu na kukunda Falau na ngolo zace na wakufamba na makavalo wace”.
18 Quando eu derrotar os egípcios, eles saberão que eu sou Deus, o Senhor .
19 Pamwepo anju wa Mulungu, omwe akhayenda patsogolo pa acikunda wa Ijirayeri, adacoka aciyenda m'mbuyo mwawo. Napombo Pilar ya mtambo idacoka patsogolo pawo, ndipo idakakhala m'mbuyo mwawo,
19 Então o Anjo de Deus, que ia na frente dos israelitas, mudou de lugar e passou para trás. Também a coluna de nuvem saiu da frente deles e foi para trás,
20 icikakhala pakati pa aIjipito na aIjirayeri. Mtambo udabweresa mdima kuna awa ndipo ceza kuna anango, mwakuti usiku bwentsenebo aIjipito alibe kukwanisa kufendera kuna aIjirayeri.
20 ficando entre os egípcios e os israelitas. A nuvem era escura para os egípcios, porém iluminava o povo de Israel. Assim, durante a noite inteira, o exército egípcio não conseguiu chegar perto dos israelitas.
21 Pamwepo, Mozeji adafuthula boko padzulu pa nyandza, ndipo Mbuya adagawa nyandza pacikhala pakuuma kudzera mwa mphepo ya mphambvu ya kumabva-dzuwa idafuliza usiku bwentse. Madzi yadagawika,
21 Moisés estendeu a mão sobre o mar, e Deus, o Senhor , com um vento leste muito forte, fez com que o mar recuasse. O vento soprou a noite inteira e fez o mar virar terra seca. As águas foram divididas,
22 ndipo aIjirayeri adayambuka na pakati pa nyandza pakuuma, madzi yadakhala ninga litsito kuboko lawo ladidi na kuboko ladzere.
22 e os israelitas passaram pelo mar em terra seca, com muralhas de água nos dois lados.
23 AIjipito adawatewera m'mbuyo, ndipo makavalo yentse, ngolo za nkhondo, na wakufamba na makavalo wa Falau adapita mpaka pakati pa nyandza.
23 Os egípcios os perseguiram e foram atrás deles até o meio do mar com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros.
24 Ndipo madandakweca, Mbuya ali mupilar ya moto na ya mtambo, adawona acikunda wa aIjipito ndipo adawacitisa phiringu.
24 Logo antes de amanhecer, da coluna de fogo e de nuvem o Senhor olhou para o exército dos egípcios e fez com que eles ficassem apavorados.
25 Adacitisa kuti bzigaleta bza ngolo zawo bziyambe kufonyoka mwakuti akhafambisa mwakuneseka. Ndipo aIjipito adakuwa aciti: “Mbatiwathaweni aIjirayeri! Mbuya ali kucipande cawo kumenya aIjipito”.
25 Os carros de guerra andavam com grande dificuldade, pois Deus fez com que as rodas ficassem atoladas. Então os egípcios disseram: — Vamos fugir dos israelitas! O
26 Tsono, Mbuya adauza Mozeji kuti: “Futhula boko lako panyandza, kuti madzi yabwerere yamize aIjipito, na ngolo zawo na wakufamba na makavalo wawo”.
26 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Estenda a mão sobre o mar para que as águas voltem e cubram os egípcios, os seus carros de guerra e os seus cavaleiros.
27 Na tenepo Mozeji adafuthula boko panyandza, ndipo pomwe kukhacena nyandza idabwerera mwace mwa kale. Pomwe aIjipito akhathawa, adakagumana na madzi, ndipo Mbuya adawathusa m'nyandza.
27 Moisés estendeu a mão sobre o mar, e, quando amanheceu, o mar voltou ao normal. Os egípcios tentaram escapar das águas, porém o Senhor os jogou dentro do mar.
28 Madziyo yadabwerera yacimiza ngolo za nkhondo na wakufamba na makavalo na acikunda wentse wa Falau, omwe akhadatewera aIjirayeri m'nyandza. Palibe na m'bodziyo omwe adapulumuka.
28 As águas voltaram e cobriram os carros de guerra, os cavaleiros e todo o exército egípcio que havia perseguido os israelitas no mar. E não sobrou nenhum egípcio com vida.
29 Tsono, aIjirayeri adayambuka nyandza acifamba pakuuma, madzi yakhadakhala ninga litsito, kumphimpha ya ladidi na ya ladzere.
29 Mas os israelitas atravessaram o mar em terra seca, com muralhas de água nos dois lados.
30 Ntsiku imweire Mbuya adapulumusa Ijirayeri m'manja mwa aIjipito, ndipo aIjirayeri adawona aIjipito wakufa m'mphepete mwa nyandza.
30 Naquele dia o Senhor salvou o povo de Israel dos egípcios, e os israelitas os viram mortos na praia.
31 Tenepoyo aIjirayeri adawona mphambvu ikulu ya Mbuya yomwe adakundanayo aIjipito, mbumba idagopa Mbuya, icim'khulupirira na m'tumiki wace Mozeji.
31 Quando viram o poder com que o Senhor havia derrotado os egípcios, os israelitas o temeram . E creram em Deus, o Senhor , e no seu servo Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.