Rute 2
Nyunga Bible (NYS_BSA) vs ARIB
1 Yeyi, moorta Naomi-kang, baal kol Boaz. Baal moorta koort-maatang Naomi-yang, warda-kadak ngoongoolong Elimelech-ang.
1 Ora, tinha Noêmi um parente de seu marido, homem poderoso e rico, da família de Elimeleque; e ele se chamava Boaz.
2 Ruth Moab-ang waangki Naomi, “Koorl-oola nganyany boodjerak kwolakang kidji wedjang kwolaka. Ngany kayar-koorl ngoolyar moortaman ngiyan bedik-bedik nganyak”. Naomi waangki baalany, “Koorl, ngany koowart”. Ngarl Ruth koorl boodjerak kwolakang kidji wedjang kwolaka ngolonga yakina kwolakang. Yeyi, Boaz kadak nidja boodjera kwolakang. Baal moorta Elimelech-ang. Winidjinbar Boaz yoowal-koorl Bethlehem-yen. Baal waangki yakina kwolakang, “Boolanga-Yira nyin noonookayel!” Baalap yarman-waangki, “Boolanga-Yira yanga-kwabba noonany!” Karro Boaz waangki-djinang birdiyar yakinang kwolakang, “Nidja yok, ngiyan baalang moorta?”
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Deixa-me ir ao campo a apanhar espigas atrás daquele a cujos olhos eu achar graça. E ela lhe respondeu: Vai, minha filha.
3 — ausente —
3 Foi, pois, e chegando ao campo respigava após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 — ausente —
4 E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 — ausente —
5 Depois perguntou Boaz ao moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 Birdiyar yakinang kwolakang yarman-waangki, “Nidja baal Moabang. Baal korl-koorl Naomi-yel Moab-yen. Nidja yok waangki, ‘Wedjang-oola nganyany kwolaka ngolonga yakina kwolakang’, kidji baal kwadja-yaka nidjap ngaangk yirakang kidji yoowart nganop.” Karro Boaz waangki Ruth, “Ni, ngany koowart, yoowart koorl warmma boodjera kwolakang, yoowart wort-kool yalga djin-bordak ngany yoka mordiya. Miyalitj boodjera kwolakang kidji djin-bordak yakina kwolakang. Ngany kwadja waangki mammarapa mordiya yoowart yigan noonany. Bayinya noonook djarnyak kepa djoro, kanga kepa nganyang mammarapa mordiya kwadja barrang.”
6 Respondeu-lhe o moço: Esta é a moça moabita que voltou com Noêmi do país de Moabe.
7 — ausente —
7 Disse-me ela: Deixa-me colher e ajuntar espigas por entre os molhos após os segadores: Assim ela veio, e está aqui desde pela manhã até agora, sem descansar nem sequer um pouco.
8 — ausente —
8 Então disse Boaz a Rute: Escuta filha minha; não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui, mas ajunta-te às minhas moças.
9 — ausente —
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei eu ordem aos moços, que não te molestem? Quando tiveres sede, vai aos vasos, e bebe do que os moços tiverem tirado.
10 Ngarl Ruth djabalar moolymarriyal kidji waangki baal, “Natj kwabba ngany don ngarl noonook djinang nganyany kidji ngorna-kwabba nganyak? Ngany mokang.” Yalga Boaz yalman-waangki, “Boola moortaman kwadja-waangki nganyany moodlooka noonook kwadja-don noonang mangatang ngolanga noonang koort-maat wanni. Noonook wandja noonang maaman wer ngaangk wer noonang boodjera koortang, kidji yoowal-koorl nidjap, moortamanak noonook yoowart katitj. Etjenna-bal Boolanga-Yira yanga-kwabba noonany. Etjenna-bal Boolanga-Yira Israel-ang yanga noonany moodlooka kwabba narla noonook yoowal-koorl ballaridjo baalang ganbar-ngarda.” Kidji Ruth waangki, “Nganyang birdiyar, etjenna-bal ngany kalyakool nyin kwabba noonang miyalakal. Ngany yoowart nganyang yakina, ngany yoowart mokiny nganyang yoka mordiya, yalga noonook kwabba-don nganyak kidji waangki bedik-bedik noonak.”
10 Então ela, inclinando-se e prostrando-se com o rosto em terra, perguntou-lhe: Por que achei eu graça aos teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 — ausente —
11 Ao que lhe respondeu Boaz: Bem se me contou tudo quanto tens feito para com tua sogra depois da morte de teu marido; como deixaste a teu pai e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 — ausente —
12 O Senhor recompense o que fizeste, e te seja concedido pleno galardão da parte do Senhor Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 — ausente —
13 E disse ela: Ache eu graça aos teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste bondosamente a tua serva, não sendo eu nem mesmo como uma das tuas criadas.
14 Nginda moortaman ngarniny, Boaz waangki Ruth, “Yoowal-koorl nidjap. Ngarn, kidji ngarda-barrang noonang mwereny bwora kepa djadam.” Ngarl Ruth nyin bordak yakina kwolakang kidji Boaz maar-barrang baalany mwereny natj yakina kwadja-dookarn. Baal ngarn moorditj, koboorl moorart, kidji bangka mwereny wandja.
14 Também à hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te, come do pão e molha o teu bocado no vinagre. E, sentando-se ela ao lado dos segadores, ele lhe ofereceu grão tostado, e ela comeu e ficou satisfeita, e ainda lhe sobejou.
15 Nginda Ruth yiraba wedjango ngatti kwolaka, Boaz waangki baalang mammarapa mordiya, “Noonooka wedjang-oola baalany kwolaka kardagor boonaraka kwolakang. Yoowart karnyiny baalany. Noonooka djarnyak djookorn ngatti kwolaka baalang, kidji ngardakwir kwolaka baalang kidji yoowart djaat baalany.” Ngarl Ruth wedjang kwolaka boodjeral kwolakang djiyak kedalak, kidji baal bama natj baal kwadja-wedjang kidji baal barrang moorart mirkloorn kwolakang.
15 Quando ela se levantou para respigar, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre os molhos deixai-a respirar, e não a censureis.
16 — ausente —
16 Também, tirai dos molhos algumas espigas e deixai-as ficar, para que as colha, e não a repreendais.
17 — ausente —
17 Assim ela respigou naquele campo até a tarde; e debulhou o que havia apanhado e foi quase uma efa de cevada.
18 Ruth barrang kwolaka baalang mya-myak kidji Naomi djinang natj baal kwadja wedjang. Karro Ruth yanga baalang mangat mwereni baal yoowart kwadja-ngarn baalaal. Baalang mangat waangki-djinang baal, “Windja noonook wedjang kwolaka? Windja noonook yaka nidja kedala? Etjenna-bal Boolanga-Yira yanga-kwabba mammarap ngiyan djinang noonany.” Ngarl Ruth warranga baalang mangat moodlooka mammarapang wer baalang boodjera kwolakang. Ruth waangki, “Nitja mammarap kol Boaz!” Naomi waangki baalang koowart, “Etjenna-bal Boolanga-Yira yanga-kwabba nidja mammarap. Baal yoowart nganop ngorna-kwabba moortamanak wininy wer noyitj.” Naomi kardjir waangki Ruth, “Nidja mammarap ngalang moorta, ngalang moorditj-moyiran.”
18 Então, carregando com a cevada, veio à cidade; e viu sua sogra o que ela havia apanhado. Também Rute tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 — ausente —
19 Ao que lhe perguntou sua sogra: Onde respigaste hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que fez caso de ti. E ela relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 — ausente —
20 Disse Noêmi a sua nora: Bendito seja ele do Senhor, que não tem deixado de misturar a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noêmi: Esse homem é parente nosso, um dos nossos remidores.
21 Kidji Ruth Moabang waangki, “Baal kardjir warranga nganyany, ‘Boordak-djin nganyang yakinak djiyak baalap nganop wedjanginy bandang nganyang kwolaka’.” Naomi waangki Ruth, baalang nopang koort-maat, “Nidja kwabba-ngatti, nganyang koowart. Noonook djarnyak boordak-yaka baalang yoka mordiyak narla moortaman bakkan-pa noonany warmma boodjera kwolakang.” Ngarl Ruth boordak-djin Boaz-ang yoka mordiyak djiyak baalap nganop wedjang kwolaka. Baal nyin karla-mayal baalang mangatang.
21 Respondeu Rute, a moabita: Ele me disse ainda: Seguirás de perto os meus moços até que tenham acabado toda a minha sega.
22 — ausente —
22 Então disse Noêmi a sua nora, Rute: Bom é, filha minha, que saias com as suas moças, e que não te encontrem noutro campo.
23 — ausente —
23 Assim se ajuntou com as moças de Boaz, para respigar até e fim da sega da cevada e do trigo; e morava com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.