Lucas 4

Nyoongar Bible (NYS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus korl-koorl Bilya Jordan-yen, moorart Kangya-Kooranyang. Karro Kangya-Kooranyi barrang baalany kwangkanal.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Djenak djona-karra baalany kwangkanal 40 kedelara. Mandang alidja-alidja kedelara, baal yoowart ngarn mereny wer djaadj, ngarl ngolonga boola kedelara Jesus koboorl-wirt.|src="WA03812b.tif" size="col" ref="4.2"
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Djenak waangki Jesus, “Bayinya noonook Boolanga-Yirakang Nop, waangki nidja boya mereny-biny.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Yalga Jesus waangki, “Boordakiny-Kooranyi waangki, ‘Moorta yoowart wining arda merenyal.’”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Karro Djenak yira-barrang baalany. Keny djiyal, baal djinang moodlooka, mandang boodjera mandang djelyibakang Boodjerang.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Djenak waangki baalany, “Ngany boorda yanga noonany mandang nidja-nidja noolonga, moorditj mardayin wer boola boya. Yeyi ngany kadak mandang nidja, kidji ngany kayar-yanga moodlooka moortak ngany koordook.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Noonook boorda-kadak mandang nidja-nidja noolonga, bayinya noonook boni-nanookawin nganyak.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Jesus waangki, “Boordakiny-Kooranyi waangki, ‘Yanganan Birdiyar, noonang Boolanga-Yira, kidji arda yaka baalang.’”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Karro Djenak barrang Jesus Jerusalem-ak kidji baal yidja Jesus yira-djil Maya-maya-Kooranyikal, kidji waangki baalany, “Bayinya noonook Boolanga-Yirang Nop, karro ngarda-boordang,
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 narla Boordakiny-Kooranyi waangki, ‘Boolanga-Yira boorda-waangki-koorl baalang djin-djina-kwabba kidji baalap boorda-barrang-ngandabat noonany.’
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 |src="DN00405b.tif" size="col" ref="4.11" Boordakiny-Kooranyi kadjir waangki, ‘Baalap boorda-maara-barrang noonany, ngarl noonang djena yoowart boorda-bama boyara.’ ”
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Yalga Jesus waangki, “Boordakiny-Kooranyi kadjir waangki, ‘Noonook yoowart djarnyak djona-karra noonang Boolanga-Yira.’ ”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Nginda Djenak nganitj Jesus-any djoniny-karriny yennar waral, baal wort-koorl.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Karro Jesus korl-koorl kidji Kangya-Kooranyiyang mardayin nyiny baalany-bwora. Warda baalang kooramba-koorl alidja boodjeral.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Jesus karni-waangki moorta Maya-mayara-Kalyara-bwora, kidji moortaman kwabba-waangki baalang.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Karro Jesus koorl Nazareth. Baal kwadja-maladja alidja karlamayal, kidji Kedela-Kooranyikal, baal koorl Maya-maya-Kalyara. Baal yiraba djinang-waangko Boordakiny-Kooranyi,
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 kidji baalap yanga baalany boordakiny Warda-Marridjinyang Isaiah. Baal yanganan mili-mili kidji djinbarranga bangka waangkiny:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Boolanga-Yirang Kangya kwadja bwora-koorl nganyany,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 kidji waangkiny, ‘Kedela kwadja yoowal-koorl
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Jesus barrang-ballar mili-mili, yanga yakinak, kidji nyiny. Maya-maya-Kalyarakal, moortaman miyalitj baalany.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Baal waangki baalapany, “Nidja bangka Boordakiny-Kooranyikang karnany edjena nidja kedela, yeyi alimarn noonooka dwangka warrinya.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Moortaman kwabba-kaaditj baalang. Baalap kai-kai narla baalang kwabba-djil warrinya. Baalap waangki, “Baal Joseph-ang nop, wa?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Baal waangki baalapany, “Ngany kaaditj noonooka boorda waangki nidja bardip nganyak, ‘Malka, barra-barra noonaal!’ Noonooka kadjir boorda waangki nganyany, ‘Nidja noonang karlamayal, don noolonga-djin ngala dwangka, noolonga noonook kwadja don Capernaum-al.’”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 “Ngany warranga noonookany,” Jesus waangki, “Moorta yoowart kwabba-waangki Warda-Marridjinyang baalroo karlamayakal.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Ni nganyak! Karnayal, boola yenanga wining Israel-al kedelaral Elijah-kang. Yoowart kepa koorl mo wer bangka birokayang, kidji wara-wara kedelara yambo-koorl boodjera, kedelara mereny-birt.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Yalga Boolanga-Yira yoowart waangki-koorl Elijah keny moortak Israel-ang, yalga arda yenangak Zarephath-al boodjerakal Sidon-ang.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Boola moorta alidjap minditj, kadak wara-morba, yalga Elijah yoowart barra-barra keny baalapang, arda Naaman Syria-karlap.”|src="LK4V34.jpg" size="col" ref="4.27"
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Moortaman Maya-maya-Kalyara-bwora, baalap dwangka Jesus kidji baalap kaarang-kaarang-biny.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Baalap yiraba kidji baalap yardjang Jesus kidji baalap bandak-barrang Jesus. Baalapang karlamaya nyiny kardal. Baalap malyak kwardiny Jesus kard-ngarda,
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 yalga baal wokart-koorl didara mortakang kidji baal koorl baalang djooroot.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Karro Jesus koorl Capernaum, karlamaya Galilee-kang. Kedela-Kooranyikal, baal karni-waangki moorta.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Moortaman dwangka Jesus. Baalap kai-kai-biny narla baal mardayin-djil waangki.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Keny mammarap Maya-maya-Kalyarakal kwadja-nyinyiny. Keny djenak-wara wining baalany-bwora. Baal mardayin-djil waangki-djan:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Naa! Natj noonook koordook ngalang, Jesus Nazareth-karlap? Noonook koorl dargango ngalany, wa? Ngany kaaditji noonany. Noonook Boolanga-Yirang Warda-Marridjiny!”|src="LK4V35.jpg" size="col" ref="4.34"
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Jesus warranga djenak-wara, “Yoowart waangkiny! Bandak-koorl mammarap!” Djenak-wara ngarda-kwarda mammarap baalapang-booram kidji baal wort-koorl kidji yoowart bakkan baalany.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Moortaman kardi kidji dandjo-waangki, “Natj nidja-nidja baalang warrinya? Nidja mammarap mardayin waangki kidji djenaka-wara bandak-koorl!”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Kidji warda Jesus-ang yambo-koorl mandang boodjer.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jesus wort-koorl Maya-maya-Kalyara kidji baal koorl Simon-ang maya-maya. Ngaangk Simon-ang koort-maatang minditj-wara kidji kalarak, kidji baalap warranga Jesus baalang.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Yok ngwoordiny ngarl Jesus koorl kidji baal yaaka yok-boongal. Jesus warranga minditjak wort-koorlo yok. Baalang minditj wort-koorl, kidji baal yiraba kidji baal kwadjin baalapang mereny kakatiny.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Ngolanga ngangk-ngardak, moortaman barrang baalapang babina Jesus-ak, minditj-wara moorta. Baal maar-barrang baalapany kidji baal barra-barra mandang baalapany.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Djenaka-wara kardjir wandja boola moortakany, waangki-djaniny, “Noonook Boolanga-Yirang Nop!”|src="lb00301c.tif" size="col" ref="4.41"
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ngangk-yira kidji Jesus wort-koorl Capernaum, kidji koorl doombart kwangkanak. Moorta malyak baalany koorl-djinanginy, kidji nginda baalap djinang baalany, baalap koordook nganitjak baalany kidji baalap ngakaka baalany yoowart wort-koorlak.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Yalga Jesus waangki baalapany, “Ngany djarnyak koorl warma karlamayaka, warrango mortakany Warda-Kwabba, baalapany warranginy Boodjerang Boolanga-Yirang Djelyibiny, narla Boolanga-Yira waangki-koorl nganyany dono nidja noolonga.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Ngarl Jesus warranga mandang Maya-mayara-Kalyara-bwora boodjerang.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.