Lucas 4
Nyoongar Bible (NYS) vs ARA
1 Jesus korl-koorl Bilya Jordan-yen, moorart Kangya-Kooranyang. Karro Kangya-Kooranyi barrang baalany kwangkanal.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Djenak djona-karra baalany kwangkanal 40 kedelara. Mandang alidja-alidja kedelara, baal yoowart ngarn mereny wer djaadj, ngarl ngolonga boola kedelara Jesus koboorl-wirt.|src="WA03812b.tif" size="col" ref="4.2"
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Djenak waangki Jesus, “Bayinya noonook Boolanga-Yirakang Nop, waangki nidja boya mereny-biny.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Yalga Jesus waangki, “Boordakiny-Kooranyi waangki, ‘Moorta yoowart wining arda merenyal.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Karro Djenak yira-barrang baalany. Keny djiyal, baal djinang moodlooka, mandang boodjera mandang djelyibakang Boodjerang.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Djenak waangki baalany, “Ngany boorda yanga noonany mandang nidja-nidja noolonga, moorditj mardayin wer boola boya. Yeyi ngany kadak mandang nidja, kidji ngany kayar-yanga moodlooka moortak ngany koordook.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Noonook boorda-kadak mandang nidja-nidja noolonga, bayinya noonook boni-nanookawin nganyak.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Jesus waangki, “Boordakiny-Kooranyi waangki, ‘Yanganan Birdiyar, noonang Boolanga-Yira, kidji arda yaka baalang.’”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Karro Djenak barrang Jesus Jerusalem-ak kidji baal yidja Jesus yira-djil Maya-maya-Kooranyikal, kidji waangki baalany, “Bayinya noonook Boolanga-Yirang Nop, karro ngarda-boordang,
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 narla Boordakiny-Kooranyi waangki, ‘Boolanga-Yira boorda-waangki-koorl baalang djin-djina-kwabba kidji baalap boorda-barrang-ngandabat noonany.’
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 |src="DN00405b.tif" size="col" ref="4.11" Boordakiny-Kooranyi kadjir waangki, ‘Baalap boorda-maara-barrang noonany, ngarl noonang djena yoowart boorda-bama boyara.’ ”
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Yalga Jesus waangki, “Boordakiny-Kooranyi kadjir waangki, ‘Noonook yoowart djarnyak djona-karra noonang Boolanga-Yira.’ ”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Nginda Djenak nganitj Jesus-any djoniny-karriny yennar waral, baal wort-koorl.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Karro Jesus korl-koorl kidji Kangya-Kooranyiyang mardayin nyiny baalany-bwora. Warda baalang kooramba-koorl alidja boodjeral.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Jesus karni-waangki moorta Maya-mayara-Kalyara-bwora, kidji moortaman kwabba-waangki baalang.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Karro Jesus koorl Nazareth. Baal kwadja-maladja alidja karlamayal, kidji Kedela-Kooranyikal, baal koorl Maya-maya-Kalyara. Baal yiraba djinang-waangko Boordakiny-Kooranyi,
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 kidji baalap yanga baalany boordakiny Warda-Marridjinyang Isaiah. Baal yanganan mili-mili kidji djinbarranga bangka waangkiny:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Boolanga-Yirang Kangya kwadja bwora-koorl nganyany,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 kidji waangkiny, ‘Kedela kwadja yoowal-koorl
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Jesus barrang-ballar mili-mili, yanga yakinak, kidji nyiny. Maya-maya-Kalyarakal, moortaman miyalitj baalany.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Baal waangki baalapany, “Nidja bangka Boordakiny-Kooranyikang karnany edjena nidja kedela, yeyi alimarn noonooka dwangka warrinya.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Moortaman kwabba-kaaditj baalang. Baalap kai-kai narla baalang kwabba-djil warrinya. Baalap waangki, “Baal Joseph-ang nop, wa?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Baal waangki baalapany, “Ngany kaaditj noonooka boorda waangki nidja bardip nganyak, ‘Malka, barra-barra noonaal!’ Noonooka kadjir boorda waangki nganyany, ‘Nidja noonang karlamayal, don noolonga-djin ngala dwangka, noolonga noonook kwadja don Capernaum-al.’”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 “Ngany warranga noonookany,” Jesus waangki, “Moorta yoowart kwabba-waangki Warda-Marridjinyang baalroo karlamayakal.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Ni nganyak! Karnayal, boola yenanga wining Israel-al kedelaral Elijah-kang. Yoowart kepa koorl mo wer bangka birokayang, kidji wara-wara kedelara yambo-koorl boodjera, kedelara mereny-birt.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Yalga Boolanga-Yira yoowart waangki-koorl Elijah keny moortak Israel-ang, yalga arda yenangak Zarephath-al boodjerakal Sidon-ang.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Boola moorta alidjap minditj, kadak wara-morba, yalga Elijah yoowart barra-barra keny baalapang, arda Naaman Syria-karlap.”|src="LK4V34.jpg" size="col" ref="4.27"
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Moortaman Maya-maya-Kalyara-bwora, baalap dwangka Jesus kidji baalap kaarang-kaarang-biny.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Baalap yiraba kidji baalap yardjang Jesus kidji baalap bandak-barrang Jesus. Baalapang karlamaya nyiny kardal. Baalap malyak kwardiny Jesus kard-ngarda,
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 yalga baal wokart-koorl didara mortakang kidji baal koorl baalang djooroot.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Karro Jesus koorl Capernaum, karlamaya Galilee-kang. Kedela-Kooranyikal, baal karni-waangki moorta.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Moortaman dwangka Jesus. Baalap kai-kai-biny narla baal mardayin-djil waangki.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Keny mammarap Maya-maya-Kalyarakal kwadja-nyinyiny. Keny djenak-wara wining baalany-bwora. Baal mardayin-djil waangki-djan:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Naa! Natj noonook koordook ngalang, Jesus Nazareth-karlap? Noonook koorl dargango ngalany, wa? Ngany kaaditji noonany. Noonook Boolanga-Yirang Warda-Marridjiny!”|src="LK4V35.jpg" size="col" ref="4.34"
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Jesus warranga djenak-wara, “Yoowart waangkiny! Bandak-koorl mammarap!” Djenak-wara ngarda-kwarda mammarap baalapang-booram kidji baal wort-koorl kidji yoowart bakkan baalany.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Moortaman kardi kidji dandjo-waangki, “Natj nidja-nidja baalang warrinya? Nidja mammarap mardayin waangki kidji djenaka-wara bandak-koorl!”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Kidji warda Jesus-ang yambo-koorl mandang boodjer.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jesus wort-koorl Maya-maya-Kalyara kidji baal koorl Simon-ang maya-maya. Ngaangk Simon-ang koort-maatang minditj-wara kidji kalarak, kidji baalap warranga Jesus baalang.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Yok ngwoordiny ngarl Jesus koorl kidji baal yaaka yok-boongal. Jesus warranga minditjak wort-koorlo yok. Baalang minditj wort-koorl, kidji baal yiraba kidji baal kwadjin baalapang mereny kakatiny.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Ngolanga ngangk-ngardak, moortaman barrang baalapang babina Jesus-ak, minditj-wara moorta. Baal maar-barrang baalapany kidji baal barra-barra mandang baalapany.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Djenaka-wara kardjir wandja boola moortakany, waangki-djaniny, “Noonook Boolanga-Yirang Nop!”|src="lb00301c.tif" size="col" ref="4.41"
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Ngangk-yira kidji Jesus wort-koorl Capernaum, kidji koorl doombart kwangkanak. Moorta malyak baalany koorl-djinanginy, kidji nginda baalap djinang baalany, baalap koordook nganitjak baalany kidji baalap ngakaka baalany yoowart wort-koorlak.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Yalga Jesus waangki baalapany, “Ngany djarnyak koorl warma karlamayaka, warrango mortakany Warda-Kwabba, baalapany warranginy Boodjerang Boolanga-Yirang Djelyibiny, narla Boolanga-Yira waangki-koorl nganyany dono nidja noolonga.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Ngarl Jesus warranga mandang Maya-mayara-Kalyara-bwora boodjerang.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.