Tito 2

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ela uwe bai, fundisha garyahu maut'u garigo o at'u manamalikana magahende ili madime kuthuwa mafundisho ga jeri.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Ambire o athumia makale at'u a kudziunya na alachu. Masikale at'u a madhe-madhe bule, nimakale na nguvu kahi za kuluhiro, kahi za mahendzo na kahi za kuvumirira.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam temperantes, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na constância.
3 O anaache athumia nao ambirize makale na mwendo mueri. Masikale at'u a nyambo hedu anwadzi a divai kukira muhaka, ela nimakale at'u a kufundisha madzo-madzo,
3 Quanto às mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias em seu proceder, não caluniadoras, não escravizadas a muito vinho; sejam mestras do bem,
4 ili madime kuafundisha anaache hirimu maahendze alume ao na ana ao,
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amarem ao marido e a seus filhos,
5 madzizulie na mai, makale aeri, na matsundze midzi yao t'ot'ot'o. Kidza mandaafundisha makale at'u enye mioyo midzo, na maasikirao alume ao, ili neno ra Mulungu risihukanwe bule.
5 a serem sensatas, honestas, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Kahi za ngira iyo vizho, ambire o anaalume mario machere avulana-avulana madime kudzizulia na mai.
6 Quanto aos moços, de igual modo, exorta-os para que, em todas as coisas, sejam criteriosos.
7 Uwe mwenye nawe, kala mufano kwao kwa kuhenda madzo kahi za maut'u gosi. Riro undironena, henda riro na usikale na madhe-madhe wakathi unafundisha.
7 Torna-te, pessoalmente, padrão de boas obras. No ensino, mostra integridade, reverência,
8 Fundisha gago mafundisho ga jeri, ili ao mahadhuio magwirwe ni haya kwa kukosa rorosi ra kunena dzulu zehu.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo indignidade nenhuma que dizer a nosso respeito.
9 Ambire atumwa maagohe mabwana ao na maafwahize kahi za maut'u gosi, masijibizane nao.
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação; não sejam respondões,
10 Masiaiyire mabwana ao bule, ela hat'u ha vizho ni madzionyese kukala ni at'u adzo na mario manakuluhirika kahi za ngira zosi. Vivi vindaahendya manyese kukala gago mafundisho dzulu za Mulungu mwokoli wehu ganafwahiza.
10 não furtem; pelo contrário, deem prova de toda a fidelidade, a fim de ornarem, em todas as coisas, a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Kwani Mulungu wanyesa nemaye lwazu kwa ut'u wa kuakola at'u osini.
11 Porquanto a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens,
12 Na nema iyo, inafufundisha furiche kuishi maisha garigo si ga kimulungu. Kidza inafuhendya furiche garyahu futs'ots'erwago ni urumwengu fuhende, na hat'u ha vizho fuishi maisha ga kudzizulia na mai, na garigo karakara. Kidza fuishi maisha ga kimulungu kahi za urumwengu uu wa vikara,
12 educando-nos para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos, no presente século, sensata, justa e piedosamente,
13 kuno funaithariza na hakika iryahu siku bomu ya raha. Siku iyo nguma ya Mulungu wehu mubomu, mwokoli wehu Masihi Jesu indaoneka.
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 Iye Masihi wadzilazha mwenye kwa ut'u wehu siswi, ili ahuthizhe na uwi, na ahuhendye at'u aeri na a kwakwe mwenye, at'u enye t'it'i ya kuhenda madzo.
14 o qual a si mesmo se deu por nós, a fim de remir-nos de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, zeloso de boas obras.
15 Gafundishe maut'u gaga na uhumire wadimi wa kwako wosi wakathi ukalaho unaap'a moyo na kuachemera. Usiriche mut'u akakuv̱udhya bule.
15 Dize estas coisas; exorta e repreende também com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.