Romanos 10

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndugu zangu, ut'u niuhendzao moyoni mwangu, kidza nirio ninauvoyera kwa Mulungu sana ni uu: kukala Aiziraeli, at'u a lukolo lwangu mapate kuokolwa.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Mimi ni shudhia kukala ao ni at'u mariodzambozeza kwa Mulungu, ela madzambozeza bila kumanya uwo ujeri.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Yo ngira ariyoimboza Mulungu kuahendya at'u makale ahachi, kwao k'aidzaang'alira bule. Ao manajeza kutengeza ngira yao enye kwa kuthuwa Sheria. Na kwa ut'u uwo, yo ngira ya Mulungu ya kuahendya at'u ahachi k'amaigwira bule.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Kwani Sheria yafika mwisho wa kwakwe haryahu Masihi arihokudza. Na zhakala vizho ili kila andiyekuluhira ahendywe muhachi.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Musa arihondhika kuhusu kuhendywa muhachi kwa kugwira Sheria, waamba, “Mut'u ahendaye gago ga Sheria, andaishi kahi za gago ga Sheria.”
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Ela dzulu za kuhendywa muhachi kwa kukuluhira, Maoro ganaamba kukala, “Usinene moyoni mwako ukaamba, ‘Ni h'ani andekwenda dzulu mulunguni?’ ” (Yani kumureha Masihi haha ts'i).
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 “Kidza usinene ukaamba, ‘Ni h'ani andekwenda kahi za ro ridzina risiro na mwisho?’ ” (Yani kwendamufufula Masihi kula nyufuni).
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Ela Maoro ganaambadze? “Neno ri hehi henye, ri moyoni mwako na kanwani mwako.” Na riro ndo neno ra kukuluhira furiro funarihubiri siswi.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Kwani ukinena na kanwako mwenye kukala Jesu ni Bwana, na moyoni mwako ukuluhire kukala Mulungu wamufufula kula nyufuni, bai undaokoka.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Kwani mut'u akuluhira na moyowe akahendywa muhachi, na akanena kwa kanwake mwenye akaokoka.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Maoro ganaamba kukala, “Kila amukuluhiraye, k'andaaibishwa bule.”
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Na haha k'ahana tofauti yoyosi kahi za Muyahudi, na mut'u ariye si Muyahudi. Kwani Bwana ni iye mumwenga, naye ndiye Bwana wa at'u osi. Na kila amwihaye iye, iye nikumuhasa zhomu zhenye.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Kwani Maoro ganaamba kukala, “Kila andiyemwiha Bwana, Bwana andamwakola.”
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Ela manadimadze kumwiha Bwana kala k'amadzangwe kumukuluhira? Na manadimadze kumukuluhira kala k'amadzangwe kusikira uv̱orowe? Na manadimadze kusikira uv̱orowe kala k'ahana mut'u wa kuahubiri?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 H'e ano ahubiri nao mandakwendahubiridze bila kuhumwa? Kwani here Maoro gaambazho, “Kudza kwa at'u marehao Uv̱oro Udzo kunafwahiza sana.”
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Ela si osi bule makuluhirao wo Uv̱oro Udzo. Kwani hatha nabii Isaya wanena akiamba, “Bwana, ni h'ani ariyekuluhira uv̱oro wehu?”
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Kwa vizho mut'u akuluhira bada ya kusikira neno ra Masihi.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Ela namala niuze. Ano at'u k'amausikirire bule uno uv̱oro? Samba mausikira mino. Kwani Maoro ganaamba kukala,
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Nindauza kaheri. Uno Uv̱oro Udzo, k'auang'alirire bule ano Aiziraeli? Samba waang'alira mino. Kwandza kamare Musa wanena akiamba,
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Gonya Isaya naye akinena kwa ujasiri akiamba,
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Ela kuhusu Aiziraeli waamba kukala,
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.