Romanos 10
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI
1 Ndugu zangu, ut'u niuhendzao moyoni mwangu, kidza nirio ninauvoyera kwa Mulungu sana ni uu: kukala Aiziraeli, at'u a lukolo lwangu mapate kuokolwa.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Mimi ni shudhia kukala ao ni at'u mariodzambozeza kwa Mulungu, ela madzambozeza bila kumanya uwo ujeri.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Yo ngira ariyoimboza Mulungu kuahendya at'u makale ahachi, kwao k'aidzaang'alira bule. Ao manajeza kutengeza ngira yao enye kwa kuthuwa Sheria. Na kwa ut'u uwo, yo ngira ya Mulungu ya kuahendya at'u ahachi k'amaigwira bule.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Kwani Sheria yafika mwisho wa kwakwe haryahu Masihi arihokudza. Na zhakala vizho ili kila andiyekuluhira ahendywe muhachi.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Musa arihondhika kuhusu kuhendywa muhachi kwa kugwira Sheria, waamba, “Mut'u ahendaye gago ga Sheria, andaishi kahi za gago ga Sheria.”
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Ela dzulu za kuhendywa muhachi kwa kukuluhira, Maoro ganaamba kukala, “Usinene moyoni mwako ukaamba, ‘Ni h'ani andekwenda dzulu mulunguni?’ ” (Yani kumureha Masihi haha ts'i).
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 “Kidza usinene ukaamba, ‘Ni h'ani andekwenda kahi za ro ridzina risiro na mwisho?’ ” (Yani kwendamufufula Masihi kula nyufuni).
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Ela Maoro ganaambadze? “Neno ri hehi henye, ri moyoni mwako na kanwani mwako.” Na riro ndo neno ra kukuluhira furiro funarihubiri siswi.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Kwani ukinena na kanwako mwenye kukala Jesu ni Bwana, na moyoni mwako ukuluhire kukala Mulungu wamufufula kula nyufuni, bai undaokoka.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Kwani mut'u akuluhira na moyowe akahendywa muhachi, na akanena kwa kanwake mwenye akaokoka.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Maoro ganaamba kukala, “Kila amukuluhiraye, k'andaaibishwa bule.”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Na haha k'ahana tofauti yoyosi kahi za Muyahudi, na mut'u ariye si Muyahudi. Kwani Bwana ni iye mumwenga, naye ndiye Bwana wa at'u osi. Na kila amwihaye iye, iye nikumuhasa zhomu zhenye.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Kwani Maoro ganaamba kukala, “Kila andiyemwiha Bwana, Bwana andamwakola.”
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Ela manadimadze kumwiha Bwana kala k'amadzangwe kumukuluhira? Na manadimadze kumukuluhira kala k'amadzangwe kusikira uv̱orowe? Na manadimadze kusikira uv̱orowe kala k'ahana mut'u wa kuahubiri?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 H'e ano ahubiri nao mandakwendahubiridze bila kuhumwa? Kwani here Maoro gaambazho, “Kudza kwa at'u marehao Uv̱oro Udzo kunafwahiza sana.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Ela si osi bule makuluhirao wo Uv̱oro Udzo. Kwani hatha nabii Isaya wanena akiamba, “Bwana, ni h'ani ariyekuluhira uv̱oro wehu?”
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Kwa vizho mut'u akuluhira bada ya kusikira neno ra Masihi.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Ela namala niuze. Ano at'u k'amausikirire bule uno uv̱oro? Samba mausikira mino. Kwani Maoro ganaamba kukala,
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Nindauza kaheri. Uno Uv̱oro Udzo, k'auang'alirire bule ano Aiziraeli? Samba waang'alira mino. Kwandza kamare Musa wanena akiamba,
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Gonya Isaya naye akinena kwa ujasiri akiamba,
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Ela kuhusu Aiziraeli waamba kukala,
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.