Romanos 10

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ndugu zangu, ut'u niuhendzao moyoni mwangu, kidza nirio ninauvoyera kwa Mulungu sana ni uu: kukala Aiziraeli, at'u a lukolo lwangu mapate kuokolwa.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Mimi ni shudhia kukala ao ni at'u mariodzambozeza kwa Mulungu, ela madzambozeza bila kumanya uwo ujeri.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Yo ngira ariyoimboza Mulungu kuahendya at'u makale ahachi, kwao k'aidzaang'alira bule. Ao manajeza kutengeza ngira yao enye kwa kuthuwa Sheria. Na kwa ut'u uwo, yo ngira ya Mulungu ya kuahendya at'u ahachi k'amaigwira bule.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Kwani Sheria yafika mwisho wa kwakwe haryahu Masihi arihokudza. Na zhakala vizho ili kila andiyekuluhira ahendywe muhachi.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Musa arihondhika kuhusu kuhendywa muhachi kwa kugwira Sheria, waamba, “Mut'u ahendaye gago ga Sheria, andaishi kahi za gago ga Sheria.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Ela dzulu za kuhendywa muhachi kwa kukuluhira, Maoro ganaamba kukala, “Usinene moyoni mwako ukaamba, ‘Ni h'ani andekwenda dzulu mulunguni?’ ” (Yani kumureha Masihi haha ts'i).
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 “Kidza usinene ukaamba, ‘Ni h'ani andekwenda kahi za ro ridzina risiro na mwisho?’ ” (Yani kwendamufufula Masihi kula nyufuni).
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Ela Maoro ganaambadze? “Neno ri hehi henye, ri moyoni mwako na kanwani mwako.” Na riro ndo neno ra kukuluhira furiro funarihubiri siswi.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Kwani ukinena na kanwako mwenye kukala Jesu ni Bwana, na moyoni mwako ukuluhire kukala Mulungu wamufufula kula nyufuni, bai undaokoka.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Kwani mut'u akuluhira na moyowe akahendywa muhachi, na akanena kwa kanwake mwenye akaokoka.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Maoro ganaamba kukala, “Kila amukuluhiraye, k'andaaibishwa bule.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Na haha k'ahana tofauti yoyosi kahi za Muyahudi, na mut'u ariye si Muyahudi. Kwani Bwana ni iye mumwenga, naye ndiye Bwana wa at'u osi. Na kila amwihaye iye, iye nikumuhasa zhomu zhenye.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Kwani Maoro ganaamba kukala, “Kila andiyemwiha Bwana, Bwana andamwakola.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Ela manadimadze kumwiha Bwana kala k'amadzangwe kumukuluhira? Na manadimadze kumukuluhira kala k'amadzangwe kusikira uv̱orowe? Na manadimadze kusikira uv̱orowe kala k'ahana mut'u wa kuahubiri?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 H'e ano ahubiri nao mandakwendahubiridze bila kuhumwa? Kwani here Maoro gaambazho, “Kudza kwa at'u marehao Uv̱oro Udzo kunafwahiza sana.”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Ela si osi bule makuluhirao wo Uv̱oro Udzo. Kwani hatha nabii Isaya wanena akiamba, “Bwana, ni h'ani ariyekuluhira uv̱oro wehu?”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Kwa vizho mut'u akuluhira bada ya kusikira neno ra Masihi.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Ela namala niuze. Ano at'u k'amausikirire bule uno uv̱oro? Samba mausikira mino. Kwani Maoro ganaamba kukala,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Nindauza kaheri. Uno Uv̱oro Udzo, k'auang'alirire bule ano Aiziraeli? Samba waang'alira mino. Kwandza kamare Musa wanena akiamba,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Gonya Isaya naye akinena kwa ujasiri akiamba,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Ela kuhusu Aiziraeli waamba kukala,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.