Mateus 9

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vikara Jesu arihombola kuko, wakwera dau akivuka ro ziya akiuya kwao Kaperinaumu.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Arihofika kuko lola at'u makimurehera mut'u wa kuholoza ariyekala arere kitandani mwakwe. Bai Jesu arihoona ro kuluhiro rao, akimwamba ye mukongo, “Dzip'e moyo mwanangu, dambizo zidzasamehewa.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Jesu arihonena vizho, lola angine kahi za o alimu a Sheria makikwatya kunena kimoyo-moyo na kuamba, “Mut'u yuyu be ananena kufuru.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Ela Jesu akimanya maazo gao, na akiamba, “Mbona muna maazo mai zho?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Kwani, virizho rahisi ni hizho? Ni kumwamba mut'u, ‘Dambizo zidzasamehewa,’ hedu ni kumwamba, ‘Uka wanende?’
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 H'aya manyani bai, kukala Mwana wa Mudamu ana wadimi wa kusamehe dambi haha dhuniani.” Arihogonya kunena vizho, akimwamba ye mut'u wa kuholoza, “Uka uhale kitandacho wende kwenu.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Na ye mut'u akiuka, achenda kwao.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Vikara aryahu at'u marihomona viryahu makiogoha zhomu, na makimulika Mulungu kwa kuap'a anadamu wadimi dza uwo.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Vikara Jesu arihombola haho, wakwendamona mut'u ariyekala anaifwa Math'ayo. Mut'u yuyu were akelesi kahi za ofisi ya kodi. Bai Jesu arihomona, akimwamba, “Nithuwa.” Math'ayo akirungarara akimuthuwa.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Badaye Jesu na anafundzie, makwendarya chakurya nyumbani kwa Math'ayo. Na lola athozi a kodi anji na at'u angine mariokala manaonewa kukala ni enye dambi, makudzarya hamwenga nao.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Vikara Mafarisayo marihoona viryahu, makiauza o anafundzie, “Mbona ye mwalimu wenu anarya chakurya na athozi a kodi hamwenga na enye dambi?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Jesu arihosikira vizho akiamba, “Mukongo nde mwenye haja na muganga, ela muzima k'ana haja na muganga bule.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Hedu garya Maoro gaambago, ‘Sadaka zenu sizendzi, nimalazo ni mbazi,’ manaye ni noni? H'aya kagashomeni mugamanye manaye. Mimi nakudzaaiha enye dambi, sidzireaiha enye hachi!”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Siku mwenga, anafundzi a Johana makwenda kwa Jesu, machendamuza makimwamba, “Ni kwanoni sino na Mafarisayo hunafunga, ela anafundzio o k'amafunga?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Bai Jesu akiadzigidzya akiamba, “Vidze ajeni a harusini nikukala na sumazi wakathi bwana harusi manaye haho? Ela siku zinadza, ambazo ye bwana harusi andauswa kahikahi zao, na haho mandafunga.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 K'ahana mut'u adimaye kuhala nguwo ya kapindi akayangiza kiraka kisha, mana cho kiraka kindayamola yo nguwo chambole, na kindaihendya ikale na t'undu bomu kukira iyo ya chaho.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Kidza, divai mbisha k'aingizwa kahi za viriba zha kapindi. Kwani ikingizwa, indavipashula zho viriba imwagike. Bai zho viriba vindakala vidzanongeka, na yo divai nayo indakala idzamwagika. Ela divai mbisha ingizwa kahi za viriba visha, na k'ahana kindichonongeka.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Bai Jesu arihokala achere kunena, lola mubomu mumwenga wa Kiyahudi, akidzamupigira mavindi akimwamba, “Bwana, musichana wangu ala kufwani, hinde ukamuikire mukono naye andafufuka.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Jesu arihosikira vizho, iye hamwenga na anafundzie makiuka makimuthuwa.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 — ausente —
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 — ausente —
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Bai ye mwanamuche arihogut'a ro valo, Jesu akigaluka, na arihomona akimwamba, “Dzip'e moyo mwanangu, kuluhiro ra kwako ridzakuhoza.” Na ye mwanamuche akihola haho na haho.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Jesu arihofika ko nyumbani kwa ye mubomu wa sinagogi, wakwendathekeza at'u anji. Arya manarira, na arya manapiga vivoti. Bai akiamboza mumo nyumbani akiamba,
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 “Mbolani, kwani ye musichana k'afwere bule, arere thu.” Kusikira vizho at'u makimutseka.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Bai aryahu at'u marihokala madzagonya kumbola, Jesu achangira ndani, na achendamugwira mukono iye mufwa, naye haho na haho kare akiuka.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Na lola uv̱oro uwo ukitsamuka lalo zima.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Vikara Jesu arihokala anambola kuko, wathuwiwa ni anaalume airi vipofu, makiluta mimiro yao makimwamba, “Mwana wa Daudi, huonere mbazi!”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Bai Jesu wathuwa kwenda hatha anangira nyumbani, vipofu nao thia. Akiauza akiamba, “Vidze munakuluhira kukala nadima kumuhoza?” Makiamba, “Ee, funakuluhira Bwana.”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Bai Jesu akiagut'a go matso, gonya akiamba, “H'aya navikale here mukuluhirazho.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Na lola arihonena vizho thu, matso ga o vipofu gakigunuka na makikwatya kuona. Bai Jesu akiakokot'era zhomu zhenye kukala masizhambire mut'u.
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Ela marihouka haho, machendavitsamusa kahi za lalo zima.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Vikara marihokala makuukani, lola Jesu akireherwa mut'u ariyekala wapagawa ni p'ep'o. Mut'u yuyu were ni bwibwi.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Bai, Jesu akimwamboza ye p'ep'o na ye bwibwi akikwatya kunena. Bai zhaangalaza at'u anji sana hatha makikwatya kunena h'akiyao na kuamba, “Zho zha bwibwi kunena k'ahudzazhona bule kahi za ts'i ya Iziraeli!”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Ela Mafarisayo makiamba, “Yuyu anamboza p'ep'o kwa kuhumira nguvu za mubomu wa p'ep'o.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Bai Jesu wadengereka kurya na kurya, kahi za midzi mibomu na mithithe, kufundisha kahi za masinagogi, na kuhubiri Uv̱oro Udzo wa uthawali wa mulunguni, na kuhoza akongo na anyonge a kila namuna.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Ela arihoona go makundi ga at'u, waalola na akiaonera mbazi, kwa viryahu marizhokala manasirima na k'amamanya mahendedze, here ng'ondzi zisizo na murisa.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Bai akiagalukira anafundzie akiambira, “Mavuno ni manji, ela ahendzi a kazi ni achache.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Kwa vizho bai muvoyeni ye Bwana wa mavuno, ahume ahendzi a kazi madze mavune.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.