Mateus 9

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vikara Jesu arihombola kuko, wakwera dau akivuka ro ziya akiuya kwao Kaperinaumu.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Arihofika kuko lola at'u makimurehera mut'u wa kuholoza ariyekala arere kitandani mwakwe. Bai Jesu arihoona ro kuluhiro rao, akimwamba ye mukongo, “Dzip'e moyo mwanangu, dambizo zidzasamehewa.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Jesu arihonena vizho, lola angine kahi za o alimu a Sheria makikwatya kunena kimoyo-moyo na kuamba, “Mut'u yuyu be ananena kufuru.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Ela Jesu akimanya maazo gao, na akiamba, “Mbona muna maazo mai zho?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Kwani, virizho rahisi ni hizho? Ni kumwamba mut'u, ‘Dambizo zidzasamehewa,’ hedu ni kumwamba, ‘Uka wanende?’
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 H'aya manyani bai, kukala Mwana wa Mudamu ana wadimi wa kusamehe dambi haha dhuniani.” Arihogonya kunena vizho, akimwamba ye mut'u wa kuholoza, “Uka uhale kitandacho wende kwenu.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Na ye mut'u akiuka, achenda kwao.
7 Ele se levantou e foi.
8 Vikara aryahu at'u marihomona viryahu makiogoha zhomu, na makimulika Mulungu kwa kuap'a anadamu wadimi dza uwo.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Vikara Jesu arihombola haho, wakwendamona mut'u ariyekala anaifwa Math'ayo. Mut'u yuyu were akelesi kahi za ofisi ya kodi. Bai Jesu arihomona, akimwamba, “Nithuwa.” Math'ayo akirungarara akimuthuwa.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Badaye Jesu na anafundzie, makwendarya chakurya nyumbani kwa Math'ayo. Na lola athozi a kodi anji na at'u angine mariokala manaonewa kukala ni enye dambi, makudzarya hamwenga nao.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Vikara Mafarisayo marihoona viryahu, makiauza o anafundzie, “Mbona ye mwalimu wenu anarya chakurya na athozi a kodi hamwenga na enye dambi?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Jesu arihosikira vizho akiamba, “Mukongo nde mwenye haja na muganga, ela muzima k'ana haja na muganga bule.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Hedu garya Maoro gaambago, ‘Sadaka zenu sizendzi, nimalazo ni mbazi,’ manaye ni noni? H'aya kagashomeni mugamanye manaye. Mimi nakudzaaiha enye dambi, sidzireaiha enye hachi!”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Siku mwenga, anafundzi a Johana makwenda kwa Jesu, machendamuza makimwamba, “Ni kwanoni sino na Mafarisayo hunafunga, ela anafundzio o k'amafunga?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Bai Jesu akiadzigidzya akiamba, “Vidze ajeni a harusini nikukala na sumazi wakathi bwana harusi manaye haho? Ela siku zinadza, ambazo ye bwana harusi andauswa kahikahi zao, na haho mandafunga.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 K'ahana mut'u adimaye kuhala nguwo ya kapindi akayangiza kiraka kisha, mana cho kiraka kindayamola yo nguwo chambole, na kindaihendya ikale na t'undu bomu kukira iyo ya chaho.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Kidza, divai mbisha k'aingizwa kahi za viriba zha kapindi. Kwani ikingizwa, indavipashula zho viriba imwagike. Bai zho viriba vindakala vidzanongeka, na yo divai nayo indakala idzamwagika. Ela divai mbisha ingizwa kahi za viriba visha, na k'ahana kindichonongeka.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Bai Jesu arihokala achere kunena, lola mubomu mumwenga wa Kiyahudi, akidzamupigira mavindi akimwamba, “Bwana, musichana wangu ala kufwani, hinde ukamuikire mukono naye andafufuka.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Jesu arihosikira vizho, iye hamwenga na anafundzie makiuka makimuthuwa.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 — ausente —
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Bai ye mwanamuche arihogut'a ro valo, Jesu akigaluka, na arihomona akimwamba, “Dzip'e moyo mwanangu, kuluhiro ra kwako ridzakuhoza.” Na ye mwanamuche akihola haho na haho.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Jesu arihofika ko nyumbani kwa ye mubomu wa sinagogi, wakwendathekeza at'u anji. Arya manarira, na arya manapiga vivoti. Bai akiamboza mumo nyumbani akiamba,
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 “Mbolani, kwani ye musichana k'afwere bule, arere thu.” Kusikira vizho at'u makimutseka.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Bai aryahu at'u marihokala madzagonya kumbola, Jesu achangira ndani, na achendamugwira mukono iye mufwa, naye haho na haho kare akiuka.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Na lola uv̱oro uwo ukitsamuka lalo zima.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Vikara Jesu arihokala anambola kuko, wathuwiwa ni anaalume airi vipofu, makiluta mimiro yao makimwamba, “Mwana wa Daudi, huonere mbazi!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Bai Jesu wathuwa kwenda hatha anangira nyumbani, vipofu nao thia. Akiauza akiamba, “Vidze munakuluhira kukala nadima kumuhoza?” Makiamba, “Ee, funakuluhira Bwana.”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Bai Jesu akiagut'a go matso, gonya akiamba, “H'aya navikale here mukuluhirazho.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Na lola arihonena vizho thu, matso ga o vipofu gakigunuka na makikwatya kuona. Bai Jesu akiakokot'era zhomu zhenye kukala masizhambire mut'u.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Ela marihouka haho, machendavitsamusa kahi za lalo zima.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Vikara marihokala makuukani, lola Jesu akireherwa mut'u ariyekala wapagawa ni p'ep'o. Mut'u yuyu were ni bwibwi.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Bai, Jesu akimwamboza ye p'ep'o na ye bwibwi akikwatya kunena. Bai zhaangalaza at'u anji sana hatha makikwatya kunena h'akiyao na kuamba, “Zho zha bwibwi kunena k'ahudzazhona bule kahi za ts'i ya Iziraeli!”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Ela Mafarisayo makiamba, “Yuyu anamboza p'ep'o kwa kuhumira nguvu za mubomu wa p'ep'o.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Bai Jesu wadengereka kurya na kurya, kahi za midzi mibomu na mithithe, kufundisha kahi za masinagogi, na kuhubiri Uv̱oro Udzo wa uthawali wa mulunguni, na kuhoza akongo na anyonge a kila namuna.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Ela arihoona go makundi ga at'u, waalola na akiaonera mbazi, kwa viryahu marizhokala manasirima na k'amamanya mahendedze, here ng'ondzi zisizo na murisa.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Bai akiagalukira anafundzie akiambira, “Mavuno ni manji, ela ahendzi a kazi ni achache.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Kwa vizho bai muvoyeni ye Bwana wa mavuno, ahume ahendzi a kazi madze mavune.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.