Mateus 9
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH
1 Vikara Jesu arihombola kuko, wakwera dau akivuka ro ziya akiuya kwao Kaperinaumu.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Arihofika kuko lola at'u makimurehera mut'u wa kuholoza ariyekala arere kitandani mwakwe. Bai Jesu arihoona ro kuluhiro rao, akimwamba ye mukongo, “Dzip'e moyo mwanangu, dambizo zidzasamehewa.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Jesu arihonena vizho, lola angine kahi za o alimu a Sheria makikwatya kunena kimoyo-moyo na kuamba, “Mut'u yuyu be ananena kufuru.”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Ela Jesu akimanya maazo gao, na akiamba, “Mbona muna maazo mai zho?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Kwani, virizho rahisi ni hizho? Ni kumwamba mut'u, ‘Dambizo zidzasamehewa,’ hedu ni kumwamba, ‘Uka wanende?’
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 H'aya manyani bai, kukala Mwana wa Mudamu ana wadimi wa kusamehe dambi haha dhuniani.” Arihogonya kunena vizho, akimwamba ye mut'u wa kuholoza, “Uka uhale kitandacho wende kwenu.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Na ye mut'u akiuka, achenda kwao.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Vikara aryahu at'u marihomona viryahu makiogoha zhomu, na makimulika Mulungu kwa kuap'a anadamu wadimi dza uwo.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Vikara Jesu arihombola haho, wakwendamona mut'u ariyekala anaifwa Math'ayo. Mut'u yuyu were akelesi kahi za ofisi ya kodi. Bai Jesu arihomona, akimwamba, “Nithuwa.” Math'ayo akirungarara akimuthuwa.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Badaye Jesu na anafundzie, makwendarya chakurya nyumbani kwa Math'ayo. Na lola athozi a kodi anji na at'u angine mariokala manaonewa kukala ni enye dambi, makudzarya hamwenga nao.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Vikara Mafarisayo marihoona viryahu, makiauza o anafundzie, “Mbona ye mwalimu wenu anarya chakurya na athozi a kodi hamwenga na enye dambi?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Jesu arihosikira vizho akiamba, “Mukongo nde mwenye haja na muganga, ela muzima k'ana haja na muganga bule.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Hedu garya Maoro gaambago, ‘Sadaka zenu sizendzi, nimalazo ni mbazi,’ manaye ni noni? H'aya kagashomeni mugamanye manaye. Mimi nakudzaaiha enye dambi, sidzireaiha enye hachi!”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Siku mwenga, anafundzi a Johana makwenda kwa Jesu, machendamuza makimwamba, “Ni kwanoni sino na Mafarisayo hunafunga, ela anafundzio o k'amafunga?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Bai Jesu akiadzigidzya akiamba, “Vidze ajeni a harusini nikukala na sumazi wakathi bwana harusi manaye haho? Ela siku zinadza, ambazo ye bwana harusi andauswa kahikahi zao, na haho mandafunga.
15 Jesus respondeu:
16 K'ahana mut'u adimaye kuhala nguwo ya kapindi akayangiza kiraka kisha, mana cho kiraka kindayamola yo nguwo chambole, na kindaihendya ikale na t'undu bomu kukira iyo ya chaho.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Kidza, divai mbisha k'aingizwa kahi za viriba zha kapindi. Kwani ikingizwa, indavipashula zho viriba imwagike. Bai zho viriba vindakala vidzanongeka, na yo divai nayo indakala idzamwagika. Ela divai mbisha ingizwa kahi za viriba visha, na k'ahana kindichonongeka.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Bai Jesu arihokala achere kunena, lola mubomu mumwenga wa Kiyahudi, akidzamupigira mavindi akimwamba, “Bwana, musichana wangu ala kufwani, hinde ukamuikire mukono naye andafufuka.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Jesu arihosikira vizho, iye hamwenga na anafundzie makiuka makimuthuwa.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 — ausente —
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 — ausente —
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Bai ye mwanamuche arihogut'a ro valo, Jesu akigaluka, na arihomona akimwamba, “Dzip'e moyo mwanangu, kuluhiro ra kwako ridzakuhoza.” Na ye mwanamuche akihola haho na haho.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Jesu arihofika ko nyumbani kwa ye mubomu wa sinagogi, wakwendathekeza at'u anji. Arya manarira, na arya manapiga vivoti. Bai akiamboza mumo nyumbani akiamba,
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 “Mbolani, kwani ye musichana k'afwere bule, arere thu.” Kusikira vizho at'u makimutseka.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Bai aryahu at'u marihokala madzagonya kumbola, Jesu achangira ndani, na achendamugwira mukono iye mufwa, naye haho na haho kare akiuka.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Na lola uv̱oro uwo ukitsamuka lalo zima.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Vikara Jesu arihokala anambola kuko, wathuwiwa ni anaalume airi vipofu, makiluta mimiro yao makimwamba, “Mwana wa Daudi, huonere mbazi!”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Bai Jesu wathuwa kwenda hatha anangira nyumbani, vipofu nao thia. Akiauza akiamba, “Vidze munakuluhira kukala nadima kumuhoza?” Makiamba, “Ee, funakuluhira Bwana.”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Bai Jesu akiagut'a go matso, gonya akiamba, “H'aya navikale here mukuluhirazho.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Na lola arihonena vizho thu, matso ga o vipofu gakigunuka na makikwatya kuona. Bai Jesu akiakokot'era zhomu zhenye kukala masizhambire mut'u.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Ela marihouka haho, machendavitsamusa kahi za lalo zima.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Vikara marihokala makuukani, lola Jesu akireherwa mut'u ariyekala wapagawa ni p'ep'o. Mut'u yuyu were ni bwibwi.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Bai, Jesu akimwamboza ye p'ep'o na ye bwibwi akikwatya kunena. Bai zhaangalaza at'u anji sana hatha makikwatya kunena h'akiyao na kuamba, “Zho zha bwibwi kunena k'ahudzazhona bule kahi za ts'i ya Iziraeli!”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Ela Mafarisayo makiamba, “Yuyu anamboza p'ep'o kwa kuhumira nguvu za mubomu wa p'ep'o.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Bai Jesu wadengereka kurya na kurya, kahi za midzi mibomu na mithithe, kufundisha kahi za masinagogi, na kuhubiri Uv̱oro Udzo wa uthawali wa mulunguni, na kuhoza akongo na anyonge a kila namuna.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Ela arihoona go makundi ga at'u, waalola na akiaonera mbazi, kwa viryahu marizhokala manasirima na k'amamanya mahendedze, here ng'ondzi zisizo na murisa.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Bai akiagalukira anafundzie akiambira, “Mavuno ni manji, ela ahendzi a kazi ni achache.
37 Então disse aos discípulos:
38 Kwa vizho bai muvoyeni ye Bwana wa mavuno, ahume ahendzi a kazi madze mavune.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.