Mateus 8

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vikara Jesu arihokala adzagonya kufundisha, watharamuka kula ho dzulu murimani, na go makundi ga at'u gakikwatya kumuthuwa.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Bai lola hachambola mut'u mumwenga ariyekala ana mahana, akidzapiga mavindi ho mbere za Jesu akiamba, “Bwana, ukihendza unadima ukanihoza!”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Jesu akigoloza mukono akimugut'a akimwamba, “Ninahendza, hola.” Na haho na haho kare, ye mut'u akihola.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Bai Jesu akimwamba, “Vivi be usizhambire mut'u bule, ela enda ukamwanyese mulombi, gonya umboze sadaka ya ko kuholako, iryahu ariyolagiza Musa, ili kila mut'u amanye kukala udzahola jeri.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Vikara, Jesu arihokala anangira mudzini Kaperinaumu, mubomu mumwenga wa jeshi ra Kirumi wamwendera, akimuvoya akimwamba,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 “Bwana, muhumiki wangu ni mukongo sana. Vilungozhe zhaholoza na analumwa k'azhadimikika.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Jesu akimudzigidzya akimwamba, “Nidzasikira, nadza nimuhoze.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Ye mubomu wa shikari akimwamba Jesu, “Bwana, mimi siv̱irya kukala udze wangire nyumbani mwangu, ela nena neno thu, na muhumiki wangu andahola.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Kwani mimi nami ni ts'ini za abomu angu, kidza nina shikari mario ts'ini zangu. Nikimwamba mumwenga, ‘Enda hat'u hasiku,’ anenda. Na yoyosi nindiyemwamba ‘Ndzo,’ anadza. Nikimwamba muhumiki wangu ‘Henda ut'u usiku’ anauhenda.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Jesu arihomusikira wangalala, gonya akinena na o at'u mariokala manamuthuwa akiamba, “Ninamwambira ujeri, sidzangwe kuona mut'u mwenye kuluhiro dza riri hatha kahi za ts'i ya Iziraeli.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Nami namwambira kukala, at'u anji mandambola mwambolero wa dzuwa, na mutserero wa dzuwa, madze makelesi hamwenga na Burahemu, na Isaka, na Jakobu chakuryani kahi za uthawali wa mulunguni.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Ela o mariotengezerwa wo uthawali enye, mandatsufwa ko ndze kizani, na kuko kundakala na kurira na kwafuna meno.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Arihogonya kunena viryahu, Jesu wamugalukira ye mubomu wa shikari akimwamba, “Enda, navikale here udzizhokuluhira.” Na wakathi uwo wenye ye muhumikiwe akihola.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Jesu arihombola haho, wakwenda hatha nyumbani kwa P'et'ero, achendamuthekeza mutsedza wa P'et'ero wa kiche a kitandani, ana homa.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Bai, Jesu wamugut'a wo mukono, na haho henye ro homa rikimuricha, hatha akiuka akimuhikirahikira.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 K'uzhona dzulo riro, Jesu akireherwa at'u anji mariokala mana p'ep'o. O p'ep'o akiachemera makimbola, na akihoza akongo osi.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Bai gaga gahendeka, ili garyahu maneno garigonenwa ni nabii Isaya gathimire. Kwani Isaya waamba, “Wagahala manyonge gehu, na akigahoza makongo gehu.”
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Jesu arihoona ro kundi ra at'u mariokala madzamudengereka, akiaamurisha anafundzie kukala mavuke ro ziya mende nyangamo nyingine.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Kabila k'amadzaandza kuvuka, mwalimu mumwenga wa Sheria akidzamwamba kukala, “Mwalimu, mimi nindakuthuwa kila undikokwenda.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Ela Jesu akimudzigidzya akimwamba, “Makala gana p'anga, na unyama una vitsunji zhao, ela Mwana wa Mudamu k'ana hat'u ha kuika mbavu.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Kumbola iye, mwanafundzi mungine akiamba, “Bwana, niricha nikamuzike baba kwandza be nidze nikuthuwe.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Ela Jesu akimudzigidzya akimwamba, “Nithuwa. Ariche at'u mariofwa mazike nyufu zao.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Bai arihogonya kunena, Jesu akingira dauni na anafundzie makimuthuwa.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Marihofika kahikahi ya ro ziya, lola kukidza luv̱utho lukali, maimbi gakikala ganamala kuridzaza madzi ro dau. Vinakala vizho, Jesu ye tha were arere.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Bai o anafundzi marihoona viryahu machendamulamusa Jesu makimwamba, “Huthizhe Bwana, hunahoha!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Jesu akiamba, “H'enwi at'u a kuluhiro thithe mbona mu aoga.” Akirungarara akiluchemera lo luv̱utho na go maimbi, nazho hu vikihurira.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Bai marihoona vizho, o anafundzi makingalala zhomu makiamba, “Ni mut'u ariyedze yuno! Hatha luv̱utho na maimbi kidza nazho vinamusikira!”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Jesu na anafundzie marihothima yo nyangamo nyingine, iriyo kahi za ts'i ya Agadari, wadhanwa ni anaalume airi mariokala na p'ep'o. At'u ao were makala makaburini, kidza were ni av̱ara hatha yo ngira ya kuko were k'aikirirwa kaheri kwa ao.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Bai marihomona Jesu anadza, lola makipiga k'ululu makimwamba, “Unani naswi h'ewe Mwana wa Mulungu? Hedu udzire uhutese kare, na wakathi k'audzafika?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Vikara ho kimberembere, kure nao vichache, were hanarisa ribadhi ra nguluwe.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Bai, o p'ep'o makimuvoya Jesu makimwamba, “Kala undafwamboza, furiche fukaangire aryahu nguluwe.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Jesu akiadzigidzya, akiamba, “H'aya, endani.” Bai o p'ep'o makiambola o at'u na machendaangira o nguluwe. Lola ro badhi rosi ra nguluwe rikitharamuka malo kula ko ngokani, rikivoromoka mo ziyani, rikifwa.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Kuona vizho, o arisa makichimbira, machangira mumo mudzini, makisema gosi garigokala gadzahendeka kwa o at'u mariokala na p'ep'o.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Na lola at'u osi kula ko midzini bagabaga makidzamulola Jesu. Bai marihomona makimuvoya kukala akulae kuko kwao.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.