Mateus 8

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vikara Jesu arihokala adzagonya kufundisha, watharamuka kula ho dzulu murimani, na go makundi ga at'u gakikwatya kumuthuwa.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Bai lola hachambola mut'u mumwenga ariyekala ana mahana, akidzapiga mavindi ho mbere za Jesu akiamba, “Bwana, ukihendza unadima ukanihoza!”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Jesu akigoloza mukono akimugut'a akimwamba, “Ninahendza, hola.” Na haho na haho kare, ye mut'u akihola.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Bai Jesu akimwamba, “Vivi be usizhambire mut'u bule, ela enda ukamwanyese mulombi, gonya umboze sadaka ya ko kuholako, iryahu ariyolagiza Musa, ili kila mut'u amanye kukala udzahola jeri.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Vikara, Jesu arihokala anangira mudzini Kaperinaumu, mubomu mumwenga wa jeshi ra Kirumi wamwendera, akimuvoya akimwamba,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 “Bwana, muhumiki wangu ni mukongo sana. Vilungozhe zhaholoza na analumwa k'azhadimikika.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Jesu akimudzigidzya akimwamba, “Nidzasikira, nadza nimuhoze.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Ye mubomu wa shikari akimwamba Jesu, “Bwana, mimi siv̱irya kukala udze wangire nyumbani mwangu, ela nena neno thu, na muhumiki wangu andahola.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Kwani mimi nami ni ts'ini za abomu angu, kidza nina shikari mario ts'ini zangu. Nikimwamba mumwenga, ‘Enda hat'u hasiku,’ anenda. Na yoyosi nindiyemwamba ‘Ndzo,’ anadza. Nikimwamba muhumiki wangu ‘Henda ut'u usiku’ anauhenda.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Jesu arihomusikira wangalala, gonya akinena na o at'u mariokala manamuthuwa akiamba, “Ninamwambira ujeri, sidzangwe kuona mut'u mwenye kuluhiro dza riri hatha kahi za ts'i ya Iziraeli.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Nami namwambira kukala, at'u anji mandambola mwambolero wa dzuwa, na mutserero wa dzuwa, madze makelesi hamwenga na Burahemu, na Isaka, na Jakobu chakuryani kahi za uthawali wa mulunguni.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Ela o mariotengezerwa wo uthawali enye, mandatsufwa ko ndze kizani, na kuko kundakala na kurira na kwafuna meno.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Arihogonya kunena viryahu, Jesu wamugalukira ye mubomu wa shikari akimwamba, “Enda, navikale here udzizhokuluhira.” Na wakathi uwo wenye ye muhumikiwe akihola.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Jesu arihombola haho, wakwenda hatha nyumbani kwa P'et'ero, achendamuthekeza mutsedza wa P'et'ero wa kiche a kitandani, ana homa.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Bai, Jesu wamugut'a wo mukono, na haho henye ro homa rikimuricha, hatha akiuka akimuhikirahikira.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 K'uzhona dzulo riro, Jesu akireherwa at'u anji mariokala mana p'ep'o. O p'ep'o akiachemera makimbola, na akihoza akongo osi.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Bai gaga gahendeka, ili garyahu maneno garigonenwa ni nabii Isaya gathimire. Kwani Isaya waamba, “Wagahala manyonge gehu, na akigahoza makongo gehu.”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Jesu arihoona ro kundi ra at'u mariokala madzamudengereka, akiaamurisha anafundzie kukala mavuke ro ziya mende nyangamo nyingine.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Kabila k'amadzaandza kuvuka, mwalimu mumwenga wa Sheria akidzamwamba kukala, “Mwalimu, mimi nindakuthuwa kila undikokwenda.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ela Jesu akimudzigidzya akimwamba, “Makala gana p'anga, na unyama una vitsunji zhao, ela Mwana wa Mudamu k'ana hat'u ha kuika mbavu.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Kumbola iye, mwanafundzi mungine akiamba, “Bwana, niricha nikamuzike baba kwandza be nidze nikuthuwe.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ela Jesu akimudzigidzya akimwamba, “Nithuwa. Ariche at'u mariofwa mazike nyufu zao.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Bai arihogonya kunena, Jesu akingira dauni na anafundzie makimuthuwa.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Marihofika kahikahi ya ro ziya, lola kukidza luv̱utho lukali, maimbi gakikala ganamala kuridzaza madzi ro dau. Vinakala vizho, Jesu ye tha were arere.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Bai o anafundzi marihoona viryahu machendamulamusa Jesu makimwamba, “Huthizhe Bwana, hunahoha!”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Jesu akiamba, “H'enwi at'u a kuluhiro thithe mbona mu aoga.” Akirungarara akiluchemera lo luv̱utho na go maimbi, nazho hu vikihurira.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Bai marihoona vizho, o anafundzi makingalala zhomu makiamba, “Ni mut'u ariyedze yuno! Hatha luv̱utho na maimbi kidza nazho vinamusikira!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jesu na anafundzie marihothima yo nyangamo nyingine, iriyo kahi za ts'i ya Agadari, wadhanwa ni anaalume airi mariokala na p'ep'o. At'u ao were makala makaburini, kidza were ni av̱ara hatha yo ngira ya kuko were k'aikirirwa kaheri kwa ao.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Bai marihomona Jesu anadza, lola makipiga k'ululu makimwamba, “Unani naswi h'ewe Mwana wa Mulungu? Hedu udzire uhutese kare, na wakathi k'audzafika?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Vikara ho kimberembere, kure nao vichache, were hanarisa ribadhi ra nguluwe.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Bai, o p'ep'o makimuvoya Jesu makimwamba, “Kala undafwamboza, furiche fukaangire aryahu nguluwe.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Jesu akiadzigidzya, akiamba, “H'aya, endani.” Bai o p'ep'o makiambola o at'u na machendaangira o nguluwe. Lola ro badhi rosi ra nguluwe rikitharamuka malo kula ko ngokani, rikivoromoka mo ziyani, rikifwa.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Kuona vizho, o arisa makichimbira, machangira mumo mudzini, makisema gosi garigokala gadzahendeka kwa o at'u mariokala na p'ep'o.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Na lola at'u osi kula ko midzini bagabaga makidzamulola Jesu. Bai marihomona makimuvoya kukala akulae kuko kwao.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.