Mateus 8

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vikara Jesu arihokala adzagonya kufundisha, watharamuka kula ho dzulu murimani, na go makundi ga at'u gakikwatya kumuthuwa.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Bai lola hachambola mut'u mumwenga ariyekala ana mahana, akidzapiga mavindi ho mbere za Jesu akiamba, “Bwana, ukihendza unadima ukanihoza!”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Jesu akigoloza mukono akimugut'a akimwamba, “Ninahendza, hola.” Na haho na haho kare, ye mut'u akihola.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Bai Jesu akimwamba, “Vivi be usizhambire mut'u bule, ela enda ukamwanyese mulombi, gonya umboze sadaka ya ko kuholako, iryahu ariyolagiza Musa, ili kila mut'u amanye kukala udzahola jeri.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Vikara, Jesu arihokala anangira mudzini Kaperinaumu, mubomu mumwenga wa jeshi ra Kirumi wamwendera, akimuvoya akimwamba,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “Bwana, muhumiki wangu ni mukongo sana. Vilungozhe zhaholoza na analumwa k'azhadimikika.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Jesu akimudzigidzya akimwamba, “Nidzasikira, nadza nimuhoze.”
7 Jesus lhe disse:
8 Ye mubomu wa shikari akimwamba Jesu, “Bwana, mimi siv̱irya kukala udze wangire nyumbani mwangu, ela nena neno thu, na muhumiki wangu andahola.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Kwani mimi nami ni ts'ini za abomu angu, kidza nina shikari mario ts'ini zangu. Nikimwamba mumwenga, ‘Enda hat'u hasiku,’ anenda. Na yoyosi nindiyemwamba ‘Ndzo,’ anadza. Nikimwamba muhumiki wangu ‘Henda ut'u usiku’ anauhenda.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Jesu arihomusikira wangalala, gonya akinena na o at'u mariokala manamuthuwa akiamba, “Ninamwambira ujeri, sidzangwe kuona mut'u mwenye kuluhiro dza riri hatha kahi za ts'i ya Iziraeli.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Nami namwambira kukala, at'u anji mandambola mwambolero wa dzuwa, na mutserero wa dzuwa, madze makelesi hamwenga na Burahemu, na Isaka, na Jakobu chakuryani kahi za uthawali wa mulunguni.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Ela o mariotengezerwa wo uthawali enye, mandatsufwa ko ndze kizani, na kuko kundakala na kurira na kwafuna meno.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Arihogonya kunena viryahu, Jesu wamugalukira ye mubomu wa shikari akimwamba, “Enda, navikale here udzizhokuluhira.” Na wakathi uwo wenye ye muhumikiwe akihola.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Jesu arihombola haho, wakwenda hatha nyumbani kwa P'et'ero, achendamuthekeza mutsedza wa P'et'ero wa kiche a kitandani, ana homa.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Bai, Jesu wamugut'a wo mukono, na haho henye ro homa rikimuricha, hatha akiuka akimuhikirahikira.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 K'uzhona dzulo riro, Jesu akireherwa at'u anji mariokala mana p'ep'o. O p'ep'o akiachemera makimbola, na akihoza akongo osi.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Bai gaga gahendeka, ili garyahu maneno garigonenwa ni nabii Isaya gathimire. Kwani Isaya waamba, “Wagahala manyonge gehu, na akigahoza makongo gehu.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Jesu arihoona ro kundi ra at'u mariokala madzamudengereka, akiaamurisha anafundzie kukala mavuke ro ziya mende nyangamo nyingine.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Kabila k'amadzaandza kuvuka, mwalimu mumwenga wa Sheria akidzamwamba kukala, “Mwalimu, mimi nindakuthuwa kila undikokwenda.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Ela Jesu akimudzigidzya akimwamba, “Makala gana p'anga, na unyama una vitsunji zhao, ela Mwana wa Mudamu k'ana hat'u ha kuika mbavu.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Kumbola iye, mwanafundzi mungine akiamba, “Bwana, niricha nikamuzike baba kwandza be nidze nikuthuwe.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Ela Jesu akimudzigidzya akimwamba, “Nithuwa. Ariche at'u mariofwa mazike nyufu zao.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Bai arihogonya kunena, Jesu akingira dauni na anafundzie makimuthuwa.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Marihofika kahikahi ya ro ziya, lola kukidza luv̱utho lukali, maimbi gakikala ganamala kuridzaza madzi ro dau. Vinakala vizho, Jesu ye tha were arere.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Bai o anafundzi marihoona viryahu machendamulamusa Jesu makimwamba, “Huthizhe Bwana, hunahoha!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Jesu akiamba, “H'enwi at'u a kuluhiro thithe mbona mu aoga.” Akirungarara akiluchemera lo luv̱utho na go maimbi, nazho hu vikihurira.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Bai marihoona vizho, o anafundzi makingalala zhomu makiamba, “Ni mut'u ariyedze yuno! Hatha luv̱utho na maimbi kidza nazho vinamusikira!”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jesu na anafundzie marihothima yo nyangamo nyingine, iriyo kahi za ts'i ya Agadari, wadhanwa ni anaalume airi mariokala na p'ep'o. At'u ao were makala makaburini, kidza were ni av̱ara hatha yo ngira ya kuko were k'aikirirwa kaheri kwa ao.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Bai marihomona Jesu anadza, lola makipiga k'ululu makimwamba, “Unani naswi h'ewe Mwana wa Mulungu? Hedu udzire uhutese kare, na wakathi k'audzafika?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Vikara ho kimberembere, kure nao vichache, were hanarisa ribadhi ra nguluwe.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Bai, o p'ep'o makimuvoya Jesu makimwamba, “Kala undafwamboza, furiche fukaangire aryahu nguluwe.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Jesu akiadzigidzya, akiamba, “H'aya, endani.” Bai o p'ep'o makiambola o at'u na machendaangira o nguluwe. Lola ro badhi rosi ra nguluwe rikitharamuka malo kula ko ngokani, rikivoromoka mo ziyani, rikifwa.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Kuona vizho, o arisa makichimbira, machangira mumo mudzini, makisema gosi garigokala gadzahendeka kwa o at'u mariokala na p'ep'o.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Na lola at'u osi kula ko midzini bagabaga makidzamulola Jesu. Bai marihomona makimuvoya kukala akulae kuko kwao.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.