Mateus 7

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bai Jesu waenderera kufundisha akiamba, “Musiahukumu andziyenu, p'ore nanwi mukahukumiwa.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Kwani zho mundizhohumira kuahukumira andziyenu, ndo vindizhohumirwa kumuhukumira ninwi. Cho kipimo mupimiracho andziyenu, ndicho mundichopimirwa ninwi.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Mbona unaona kinyalu kiricho dzitsoni mwa mwandziyo, ela gogo ririro dzitsoni mwako k'urisikira?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Vidze, unadimadze kumwamba mwandziyo ‘Huma nikwamboze kinyalu,’ na kuno una gogo zima dzitsoni mwako?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Kudzihendyako we! Andza kuromboza ro gogo ririro mo dzitsoni mwako kwandza, ndo undihoonat'o hatha udime kumboza cho kinyalu kiricho dzitsoni mwa mwandziyo.”
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 “Usihale vit'u vieri ukavip'a k'uro, kwani mandakugalukira makutharure-tharure. Kidza usihale lulu be ukazitsuhira nguluwe, kwani mandazizhoga-zhoga.”
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 “Voyani nanwi mundagerwa, malani nanwi mundaona, bishani nanwi mundasundulirwa.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Mana kila avoyaye, nikugerwa; kila amalaye, nikuona; na kila abishaye nikusundulirwa.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Vidze ni h'ani kahi zenu ariye mwanawe akimumala mukahe andamup'a iwe?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Hedu akimuvoya kumba andamup'a nyoka?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Bai kala ninwi at'u ai thu, kidza munamanya kuap'a ana enu vit'u vidzo, h'e seze Babiyenu wa mulunguni, ye si zaidhi? Samba ye andamup'a vit'u vidzo kila andiyemuvoya.”
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 “Ahendereni at'u osi dza zho muhendzazho mamuhendere ninwi, kwani gago ndo mafundisho kahi za Sheria ya Musa, na Maoro ga manabii.”
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 “Ngirani na muv̱irya mufufu, kwani muv̱irya wa kwangirira wangamikini ni mwalamu, na ngiraye i rahisi, na at'u anji ndo mangirirawo.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Muv̱irya wa kwangirira uzimani ni mufufu na ngiraye nayo ni k'omu, na ni achache madimao kuyona ngira ii.”
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 Bai Jesu waenderera kuafundisha anafundzie akiamba, “Dzitsundzeni na manabii a ulongo madzihendyao ap'ore here ng'ondzi, kudzi mioyoni mwao ni athiriri here mbawa av̱ara.
15 — Cuidado com os falsos
16 Ela vidze unadima kuhuta zabibu, kula kwa mihi ya miya? Hedu unadima kuhuta t'ini kula kwa mibaruthi? Kwa vizho ao nao mundaamanya kwa matunda gao,
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 kwa kukala muhi mudzo nikuzhala matunda madzo, na muhi mui nawo, nikuzhala matunda mai.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Muhi mudzo k'audima kuzhala matunda mai, hedu muhi mui ukazhala matunda madzo.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Bai kila muhi usiwozhala matunda madzo, nikuthemwa-themwa ukakundywa moho.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Ndosa namwambira kukala mundaamanya kwa mahendo gao.”
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 Bai Jesu akienderera kunena akiamba, “Si osi maniambao, ‘Bwana! Bwana!’ mandangira kahi za uthawali wa mulunguni, ela ni kila andiyehenda mahendzo ga Baba ariye dzulu mulunguni.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Kwani siku iyo ya mwisho anji mandaniamba, ‘Bwana, samba sino fwamboza unabii, na fukimboza p'ep'o kidza fukihenda miujiza minji kwa dzinaro?’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Nami nindaadzigidzya niambe, ‘Nihaukirani, simumanya bule ninwi ahendi a mai.’ ”
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 Jesu akienderera kufundisha akiamba, “Mut'u andiyesirikiza gaga maneno gangu na kugagwira, adzahalana na mut'u mumwenga mulachu ariyeaka nyumbaye iweni.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Bai makathi ga v̱ula garihofika, v̱ula ikinya gojogojo, muretho ukidza, gonya luv̱utho nalo lukikira na haho, lukiipiga yo nyumba, ela kwa kukala yatsimbirwa musinji iweni k'aigwere bule.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Ela mut'u andesikira maneno gangu na akale k'andagagwira, adzahalana na mut'u muzuzu ariyeaka nyumbaye dhangadhini.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Bai makathi ga v̱ula garihofika, v̱ula ikinya gojogojo, na muretho ukidza, gonya luv̱utho nalo lukikira na haho lukiipiga. Bai luv̱utho lurihopiga, iryahu nyumba ikigwa na musindo mubomu.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 K'uzhona Jesu arihomarigiza kufundisha maneno gaga, ro kundi ra at'u rangalazwa ni go mafundishoge,
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 kwani were k'afundisha dza here alimu a Sheria mafundishazho, ela were anafundisha here mut'u mwenye wadimi.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.