Mateus 7
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA
1 Bai Jesu waenderera kufundisha akiamba, “Musiahukumu andziyenu, p'ore nanwi mukahukumiwa.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Kwani zho mundizhohumira kuahukumira andziyenu, ndo vindizhohumirwa kumuhukumira ninwi. Cho kipimo mupimiracho andziyenu, ndicho mundichopimirwa ninwi.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Mbona unaona kinyalu kiricho dzitsoni mwa mwandziyo, ela gogo ririro dzitsoni mwako k'urisikira?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Vidze, unadimadze kumwamba mwandziyo ‘Huma nikwamboze kinyalu,’ na kuno una gogo zima dzitsoni mwako?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Kudzihendyako we! Andza kuromboza ro gogo ririro mo dzitsoni mwako kwandza, ndo undihoonat'o hatha udime kumboza cho kinyalu kiricho dzitsoni mwa mwandziyo.”
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Usihale vit'u vieri ukavip'a k'uro, kwani mandakugalukira makutharure-tharure. Kidza usihale lulu be ukazitsuhira nguluwe, kwani mandazizhoga-zhoga.”
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “Voyani nanwi mundagerwa, malani nanwi mundaona, bishani nanwi mundasundulirwa.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Mana kila avoyaye, nikugerwa; kila amalaye, nikuona; na kila abishaye nikusundulirwa.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Vidze ni h'ani kahi zenu ariye mwanawe akimumala mukahe andamup'a iwe?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Hedu akimuvoya kumba andamup'a nyoka?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Bai kala ninwi at'u ai thu, kidza munamanya kuap'a ana enu vit'u vidzo, h'e seze Babiyenu wa mulunguni, ye si zaidhi? Samba ye andamup'a vit'u vidzo kila andiyemuvoya.”
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Ahendereni at'u osi dza zho muhendzazho mamuhendere ninwi, kwani gago ndo mafundisho kahi za Sheria ya Musa, na Maoro ga manabii.”
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Ngirani na muv̱irya mufufu, kwani muv̱irya wa kwangirira wangamikini ni mwalamu, na ngiraye i rahisi, na at'u anji ndo mangirirawo.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Muv̱irya wa kwangirira uzimani ni mufufu na ngiraye nayo ni k'omu, na ni achache madimao kuyona ngira ii.”
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 Bai Jesu waenderera kuafundisha anafundzie akiamba, “Dzitsundzeni na manabii a ulongo madzihendyao ap'ore here ng'ondzi, kudzi mioyoni mwao ni athiriri here mbawa av̱ara.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Ela vidze unadima kuhuta zabibu, kula kwa mihi ya miya? Hedu unadima kuhuta t'ini kula kwa mibaruthi? Kwa vizho ao nao mundaamanya kwa matunda gao,
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 kwa kukala muhi mudzo nikuzhala matunda madzo, na muhi mui nawo, nikuzhala matunda mai.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Muhi mudzo k'audima kuzhala matunda mai, hedu muhi mui ukazhala matunda madzo.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Bai kila muhi usiwozhala matunda madzo, nikuthemwa-themwa ukakundywa moho.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Ndosa namwambira kukala mundaamanya kwa mahendo gao.”
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 Bai Jesu akienderera kunena akiamba, “Si osi maniambao, ‘Bwana! Bwana!’ mandangira kahi za uthawali wa mulunguni, ela ni kila andiyehenda mahendzo ga Baba ariye dzulu mulunguni.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Kwani siku iyo ya mwisho anji mandaniamba, ‘Bwana, samba sino fwamboza unabii, na fukimboza p'ep'o kidza fukihenda miujiza minji kwa dzinaro?’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Nami nindaadzigidzya niambe, ‘Nihaukirani, simumanya bule ninwi ahendi a mai.’ ”
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 Jesu akienderera kufundisha akiamba, “Mut'u andiyesirikiza gaga maneno gangu na kugagwira, adzahalana na mut'u mumwenga mulachu ariyeaka nyumbaye iweni.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Bai makathi ga v̱ula garihofika, v̱ula ikinya gojogojo, muretho ukidza, gonya luv̱utho nalo lukikira na haho, lukiipiga yo nyumba, ela kwa kukala yatsimbirwa musinji iweni k'aigwere bule.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Ela mut'u andesikira maneno gangu na akale k'andagagwira, adzahalana na mut'u muzuzu ariyeaka nyumbaye dhangadhini.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Bai makathi ga v̱ula garihofika, v̱ula ikinya gojogojo, na muretho ukidza, gonya luv̱utho nalo lukikira na haho lukiipiga. Bai luv̱utho lurihopiga, iryahu nyumba ikigwa na musindo mubomu.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 K'uzhona Jesu arihomarigiza kufundisha maneno gaga, ro kundi ra at'u rangalazwa ni go mafundishoge,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 kwani were k'afundisha dza here alimu a Sheria mafundishazho, ela were anafundisha here mut'u mwenye wadimi.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.