Mateus 7
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB
1 Bai Jesu waenderera kufundisha akiamba, “Musiahukumu andziyenu, p'ore nanwi mukahukumiwa.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Kwani zho mundizhohumira kuahukumira andziyenu, ndo vindizhohumirwa kumuhukumira ninwi. Cho kipimo mupimiracho andziyenu, ndicho mundichopimirwa ninwi.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Mbona unaona kinyalu kiricho dzitsoni mwa mwandziyo, ela gogo ririro dzitsoni mwako k'urisikira?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Vidze, unadimadze kumwamba mwandziyo ‘Huma nikwamboze kinyalu,’ na kuno una gogo zima dzitsoni mwako?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Kudzihendyako we! Andza kuromboza ro gogo ririro mo dzitsoni mwako kwandza, ndo undihoonat'o hatha udime kumboza cho kinyalu kiricho dzitsoni mwa mwandziyo.”
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Usihale vit'u vieri ukavip'a k'uro, kwani mandakugalukira makutharure-tharure. Kidza usihale lulu be ukazitsuhira nguluwe, kwani mandazizhoga-zhoga.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Voyani nanwi mundagerwa, malani nanwi mundaona, bishani nanwi mundasundulirwa.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Mana kila avoyaye, nikugerwa; kila amalaye, nikuona; na kila abishaye nikusundulirwa.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Vidze ni h'ani kahi zenu ariye mwanawe akimumala mukahe andamup'a iwe?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Hedu akimuvoya kumba andamup'a nyoka?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Bai kala ninwi at'u ai thu, kidza munamanya kuap'a ana enu vit'u vidzo, h'e seze Babiyenu wa mulunguni, ye si zaidhi? Samba ye andamup'a vit'u vidzo kila andiyemuvoya.”
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 “Ahendereni at'u osi dza zho muhendzazho mamuhendere ninwi, kwani gago ndo mafundisho kahi za Sheria ya Musa, na Maoro ga manabii.”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 “Ngirani na muv̱irya mufufu, kwani muv̱irya wa kwangirira wangamikini ni mwalamu, na ngiraye i rahisi, na at'u anji ndo mangirirawo.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Muv̱irya wa kwangirira uzimani ni mufufu na ngiraye nayo ni k'omu, na ni achache madimao kuyona ngira ii.”
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 Bai Jesu waenderera kuafundisha anafundzie akiamba, “Dzitsundzeni na manabii a ulongo madzihendyao ap'ore here ng'ondzi, kudzi mioyoni mwao ni athiriri here mbawa av̱ara.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Ela vidze unadima kuhuta zabibu, kula kwa mihi ya miya? Hedu unadima kuhuta t'ini kula kwa mibaruthi? Kwa vizho ao nao mundaamanya kwa matunda gao,
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 kwa kukala muhi mudzo nikuzhala matunda madzo, na muhi mui nawo, nikuzhala matunda mai.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Muhi mudzo k'audima kuzhala matunda mai, hedu muhi mui ukazhala matunda madzo.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Bai kila muhi usiwozhala matunda madzo, nikuthemwa-themwa ukakundywa moho.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Ndosa namwambira kukala mundaamanya kwa mahendo gao.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Bai Jesu akienderera kunena akiamba, “Si osi maniambao, ‘Bwana! Bwana!’ mandangira kahi za uthawali wa mulunguni, ela ni kila andiyehenda mahendzo ga Baba ariye dzulu mulunguni.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Kwani siku iyo ya mwisho anji mandaniamba, ‘Bwana, samba sino fwamboza unabii, na fukimboza p'ep'o kidza fukihenda miujiza minji kwa dzinaro?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Nami nindaadzigidzya niambe, ‘Nihaukirani, simumanya bule ninwi ahendi a mai.’ ”
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Jesu akienderera kufundisha akiamba, “Mut'u andiyesirikiza gaga maneno gangu na kugagwira, adzahalana na mut'u mumwenga mulachu ariyeaka nyumbaye iweni.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Bai makathi ga v̱ula garihofika, v̱ula ikinya gojogojo, muretho ukidza, gonya luv̱utho nalo lukikira na haho, lukiipiga yo nyumba, ela kwa kukala yatsimbirwa musinji iweni k'aigwere bule.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Ela mut'u andesikira maneno gangu na akale k'andagagwira, adzahalana na mut'u muzuzu ariyeaka nyumbaye dhangadhini.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Bai makathi ga v̱ula garihofika, v̱ula ikinya gojogojo, na muretho ukidza, gonya luv̱utho nalo lukikira na haho lukiipiga. Bai luv̱utho lurihopiga, iryahu nyumba ikigwa na musindo mubomu.”
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 K'uzhona Jesu arihomarigiza kufundisha maneno gaga, ro kundi ra at'u rangalazwa ni go mafundishoge,
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 kwani were k'afundisha dza here alimu a Sheria mafundishazho, ela were anafundisha here mut'u mwenye wadimi.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.