Mateus 4

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bai Jesu akilongozwa ni Roho na achenda nyika kwendajezwa ni Shethani.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Wafunga kwa siku mirongo mine, usiku na mutsana na badaye akisikira ndzala.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Shethani akimuthuwa akimwamba, “Chamba u Mwana wa Mulungu jeri, gambire gaga mawe gakale mikahe.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Jesu akimudzigidzya akimwamba, “Zhaorwa kukala, ‘Mudamu k'andakala moyo kwa mukahe thu, ela kwa kila neno rimbolaro kanwani mwa Mulungu.’ ”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Shethani akimuhala hatha kuko mudzi mueri wa Jerusalemu, akimukweza dzulu za wo munara wa ro Hekalu,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 akimwamba, “Chamba u Mwana wa Mulungu jeri, dzitsuhe ko ts'i, kwani zhaorwa kukala, ‘Andaalagiza malaikae makurinde, mandakwanula na mikono yao, p'ore ukakwala iwe.’ ”
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Jesu akimudzigidzya akimwamba, “Zhaorwa kaheri kukala, ‘Usimujeze Bwana Mulunguo bule!’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 K'uzhona anambola haho, Shethani akimuhala Jesu achenda naye hatha dzulu za murima mure zhomu. Akimwanyesa ts'i zosi za urumwengu na ngumaze.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Akimwamba, “Ukinizamira ukinivoya, vivi zhosi uzhonazho nindakup'a.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 K'ona Jesu akimudzigidzya akimwamba, “Hauke Shethani, kwani zhaorwa kukala, ‘Muvoye Bwana Mulunguo na umuhumikire iye h'akeye!’ ”
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Ndo Shethani akimuricha, na lola kukidza malaika makidzamuhumikira.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Bai Jesu wakala ko jimbo ra Judea, ela arihosikira kukala Johana Mubat'izaji wagwirwa achangizwa jela, akikumbola kuko, akiuya Galilaya.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Arihofika Galilaya, kuko Nazareth'i akikwambola, achendatoa Kaperinaumu. Mudzi uwo, were u k'anda-k'anda ya ziya ra Galilaya, kahi za muhaka wa lalo ra Zabuloni na lalo ra Nafutali.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Bai Jesu wakwendatoa kuko, ili riryahu neno ririronenwa ni nabii Isaya rithimire. Kwani Isaya wanena akiamba,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Lalo ra Zabuloni na lalo ra Nafutali,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 at'u mariokala ma kizani,
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Bai kula haho Jesu akikwatya kuhubiri akiamba, “Thubuni, mana uthawali wa mulunguni udzafika hehi.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Siku mwenga, Jesu arihokala anatsembera k'anda-k'anda za ziya ra Galilaya, wakwendamuthekeza mut'u na nduguye manatsuha vimia zhao mavuhe makumba, kwani were ni avuhi. Mumwenga were anaifwa Simoni, ariye were pia anaifwa P'et'ero. Ye mungine ye were anaifwa Anderea.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 K'uzhona arihoaona akiambira, “Nithuwani, nami nindamuhendya mukale avuhi a at'u.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Marihosikira vizho thu, Simoni na Anderea makigwaga kare zho vimia zhao makimuthuwa.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Anala haho achenda hatha anafika ho mbere, achendamuthekeza mut'u na nduguye kaheri. Mumwenga were anaifwa Jakobu, na ye mungine akikala anaifwa Johana. At'u aa were ni ana a Zebedayo. Hatha zho Jesu anendaathekeza, be were manafuma-fuma vimia zhao hamwenga na babiyao mo dauni mwao. Bai Jesu arihoaiha thu,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Jakobu na Johana makimuricha ye babiyao hamwenga na ro dau makimuthuwa Jesu.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 K'uzhona zho Jesu ariholaa haho, wadengereka Galilaya yosi, kuhubiri na kufundisha at'u kahi za masinagogi gao dzulu za Uv̱oro Udzo wa uthawali wa mulunguni. Kidza akihoza at'u anji mariokala na makongo na manyonge ga kila namuna.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Kwa ut'u uwo wenye bai, Jesu akihenda nguma kahi za ts'i yosi ya Siria. Na lola at'u makimurehera akongo na anyonge a kila namuna. A p'ep'o, a vitsala, na akuholoza, na osi Jesu akiahoza.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Bai wathuwiwa ni rikundi ribomu ra at'u kila arikokwenda. Kula mumo Galilaya hatha Midzi Kumi. Kula Jerusalemu na Judea yosi na hatha kuvuka muho wa Jorodani.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.