Mateus 4
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ
1 Bai Jesu akilongozwa ni Roho na achenda nyika kwendajezwa ni Shethani.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Wafunga kwa siku mirongo mine, usiku na mutsana na badaye akisikira ndzala.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Shethani akimuthuwa akimwamba, “Chamba u Mwana wa Mulungu jeri, gambire gaga mawe gakale mikahe.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Jesu akimudzigidzya akimwamba, “Zhaorwa kukala, ‘Mudamu k'andakala moyo kwa mukahe thu, ela kwa kila neno rimbolaro kanwani mwa Mulungu.’ ”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Shethani akimuhala hatha kuko mudzi mueri wa Jerusalemu, akimukweza dzulu za wo munara wa ro Hekalu,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 akimwamba, “Chamba u Mwana wa Mulungu jeri, dzitsuhe ko ts'i, kwani zhaorwa kukala, ‘Andaalagiza malaikae makurinde, mandakwanula na mikono yao, p'ore ukakwala iwe.’ ”
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Jesu akimudzigidzya akimwamba, “Zhaorwa kaheri kukala, ‘Usimujeze Bwana Mulunguo bule!’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 K'uzhona anambola haho, Shethani akimuhala Jesu achenda naye hatha dzulu za murima mure zhomu. Akimwanyesa ts'i zosi za urumwengu na ngumaze.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Akimwamba, “Ukinizamira ukinivoya, vivi zhosi uzhonazho nindakup'a.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 K'ona Jesu akimudzigidzya akimwamba, “Hauke Shethani, kwani zhaorwa kukala, ‘Muvoye Bwana Mulunguo na umuhumikire iye h'akeye!’ ”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Ndo Shethani akimuricha, na lola kukidza malaika makidzamuhumikira.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Bai Jesu wakala ko jimbo ra Judea, ela arihosikira kukala Johana Mubat'izaji wagwirwa achangizwa jela, akikumbola kuko, akiuya Galilaya.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Arihofika Galilaya, kuko Nazareth'i akikwambola, achendatoa Kaperinaumu. Mudzi uwo, were u k'anda-k'anda ya ziya ra Galilaya, kahi za muhaka wa lalo ra Zabuloni na lalo ra Nafutali.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Bai Jesu wakwendatoa kuko, ili riryahu neno ririronenwa ni nabii Isaya rithimire. Kwani Isaya wanena akiamba,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Lalo ra Zabuloni na lalo ra Nafutali,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 at'u mariokala ma kizani,
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Bai kula haho Jesu akikwatya kuhubiri akiamba, “Thubuni, mana uthawali wa mulunguni udzafika hehi.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Siku mwenga, Jesu arihokala anatsembera k'anda-k'anda za ziya ra Galilaya, wakwendamuthekeza mut'u na nduguye manatsuha vimia zhao mavuhe makumba, kwani were ni avuhi. Mumwenga were anaifwa Simoni, ariye were pia anaifwa P'et'ero. Ye mungine ye were anaifwa Anderea.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 K'uzhona arihoaona akiambira, “Nithuwani, nami nindamuhendya mukale avuhi a at'u.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Marihosikira vizho thu, Simoni na Anderea makigwaga kare zho vimia zhao makimuthuwa.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Anala haho achenda hatha anafika ho mbere, achendamuthekeza mut'u na nduguye kaheri. Mumwenga were anaifwa Jakobu, na ye mungine akikala anaifwa Johana. At'u aa were ni ana a Zebedayo. Hatha zho Jesu anendaathekeza, be were manafuma-fuma vimia zhao hamwenga na babiyao mo dauni mwao. Bai Jesu arihoaiha thu,
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Jakobu na Johana makimuricha ye babiyao hamwenga na ro dau makimuthuwa Jesu.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 K'uzhona zho Jesu ariholaa haho, wadengereka Galilaya yosi, kuhubiri na kufundisha at'u kahi za masinagogi gao dzulu za Uv̱oro Udzo wa uthawali wa mulunguni. Kidza akihoza at'u anji mariokala na makongo na manyonge ga kila namuna.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Kwa ut'u uwo wenye bai, Jesu akihenda nguma kahi za ts'i yosi ya Siria. Na lola at'u makimurehera akongo na anyonge a kila namuna. A p'ep'o, a vitsala, na akuholoza, na osi Jesu akiahoza.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Bai wathuwiwa ni rikundi ribomu ra at'u kila arikokwenda. Kula mumo Galilaya hatha Midzi Kumi. Kula Jerusalemu na Judea yosi na hatha kuvuka muho wa Jorodani.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.