Mateus 4
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI
1 Bai Jesu akilongozwa ni Roho na achenda nyika kwendajezwa ni Shethani.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Wafunga kwa siku mirongo mine, usiku na mutsana na badaye akisikira ndzala.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Shethani akimuthuwa akimwamba, “Chamba u Mwana wa Mulungu jeri, gambire gaga mawe gakale mikahe.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Jesu akimudzigidzya akimwamba, “Zhaorwa kukala, ‘Mudamu k'andakala moyo kwa mukahe thu, ela kwa kila neno rimbolaro kanwani mwa Mulungu.’ ”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Shethani akimuhala hatha kuko mudzi mueri wa Jerusalemu, akimukweza dzulu za wo munara wa ro Hekalu,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 akimwamba, “Chamba u Mwana wa Mulungu jeri, dzitsuhe ko ts'i, kwani zhaorwa kukala, ‘Andaalagiza malaikae makurinde, mandakwanula na mikono yao, p'ore ukakwala iwe.’ ”
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Jesu akimudzigidzya akimwamba, “Zhaorwa kaheri kukala, ‘Usimujeze Bwana Mulunguo bule!’ ”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 K'uzhona anambola haho, Shethani akimuhala Jesu achenda naye hatha dzulu za murima mure zhomu. Akimwanyesa ts'i zosi za urumwengu na ngumaze.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Akimwamba, “Ukinizamira ukinivoya, vivi zhosi uzhonazho nindakup'a.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 K'ona Jesu akimudzigidzya akimwamba, “Hauke Shethani, kwani zhaorwa kukala, ‘Muvoye Bwana Mulunguo na umuhumikire iye h'akeye!’ ”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Ndo Shethani akimuricha, na lola kukidza malaika makidzamuhumikira.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Bai Jesu wakala ko jimbo ra Judea, ela arihosikira kukala Johana Mubat'izaji wagwirwa achangizwa jela, akikumbola kuko, akiuya Galilaya.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Arihofika Galilaya, kuko Nazareth'i akikwambola, achendatoa Kaperinaumu. Mudzi uwo, were u k'anda-k'anda ya ziya ra Galilaya, kahi za muhaka wa lalo ra Zabuloni na lalo ra Nafutali.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Bai Jesu wakwendatoa kuko, ili riryahu neno ririronenwa ni nabii Isaya rithimire. Kwani Isaya wanena akiamba,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Lalo ra Zabuloni na lalo ra Nafutali,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 at'u mariokala ma kizani,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Bai kula haho Jesu akikwatya kuhubiri akiamba, “Thubuni, mana uthawali wa mulunguni udzafika hehi.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Siku mwenga, Jesu arihokala anatsembera k'anda-k'anda za ziya ra Galilaya, wakwendamuthekeza mut'u na nduguye manatsuha vimia zhao mavuhe makumba, kwani were ni avuhi. Mumwenga were anaifwa Simoni, ariye were pia anaifwa P'et'ero. Ye mungine ye were anaifwa Anderea.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 K'uzhona arihoaona akiambira, “Nithuwani, nami nindamuhendya mukale avuhi a at'u.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Marihosikira vizho thu, Simoni na Anderea makigwaga kare zho vimia zhao makimuthuwa.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Anala haho achenda hatha anafika ho mbere, achendamuthekeza mut'u na nduguye kaheri. Mumwenga were anaifwa Jakobu, na ye mungine akikala anaifwa Johana. At'u aa were ni ana a Zebedayo. Hatha zho Jesu anendaathekeza, be were manafuma-fuma vimia zhao hamwenga na babiyao mo dauni mwao. Bai Jesu arihoaiha thu,
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Jakobu na Johana makimuricha ye babiyao hamwenga na ro dau makimuthuwa Jesu.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 K'uzhona zho Jesu ariholaa haho, wadengereka Galilaya yosi, kuhubiri na kufundisha at'u kahi za masinagogi gao dzulu za Uv̱oro Udzo wa uthawali wa mulunguni. Kidza akihoza at'u anji mariokala na makongo na manyonge ga kila namuna.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Kwa ut'u uwo wenye bai, Jesu akihenda nguma kahi za ts'i yosi ya Siria. Na lola at'u makimurehera akongo na anyonge a kila namuna. A p'ep'o, a vitsala, na akuholoza, na osi Jesu akiahoza.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Bai wathuwiwa ni rikundi ribomu ra at'u kila arikokwenda. Kula mumo Galilaya hatha Midzi Kumi. Kula Jerusalemu na Judea yosi na hatha kuvuka muho wa Jorodani.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.