Mateus 3
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC
1 Bai bada ya miaka ya kuthala, kwambola mwanamulume ariyekala anaifwa Johana Mubat'izaji. Johana wahubiri ko nyika ya Judea na kuamba,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Thubuni, kwani uthawali wa mulunguni udzafika hehi.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Yuyu Johana ndiye ariyeambwa ni nabii Isaya haryahu arihonena akiamba,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Valo ra Johana were ni ra nyoga za ngamira. Na wakala akidzifunga ukanda wa k'ingo chununi mwakwe. Chakuryache were ni kw'eth'eth'e na uchi wa nyuchi.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 K'uzhona zho, at'u osi a Jerusalemu na a midzi mingine yosi ya Judea, na at'u osi mariokala makitoa kahi za midzi iriyo k'anda-k'anda za muho wa Jorodani marihovisikira, bagabaga makimuthuwa.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Nao maziungama dambi zao, na Johana akiabat'iza kahi za wo muho wa Jorodani.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Ela arihokala anaenderera kubat'iza, kukidza Mafarisayo na Masadukayo anji, nao makikala madzirebat'izwa. Bai Johana arihoaona, akiadumulira akiamba, “H'enwi kizhazi cha nyoka nwi! Ni h'ani ariyemwambira kukala muzichimbire zo k'oro za Mulungu zidzazo?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 H'aya mahendo genu naganyese kukala mudzathubu dambi jeri.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Na musidzikenge bule mukaamba mu ana a Burahemu. Kwani namwambira kamare kukala, Mulungu anadima kumuumbira ana Burahemu hatha kula kwa gaga mawe!
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Na vivi be tsoka ri ho kolo kare, na kila muhi usiwozhala matunda madzo, undathemwa utsufwe mohoni.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Mino ninamubat'iza kwa madzi kamwe, kunyesa kukala mudzathubu dambi zenu, ela ye andiyekudza nyuma zangu ni mubomu kukira mimi. Kwandza mosi sifika hatha mut'u wa kumuvula virahuzhe. Iye andamubat'iza kwa Roho Mweri na kwa moho.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Na adzagwirira lungo anahehet'a ngano. Akigonya kuhehet'a andahala yo ngano ayangize lutsagani, gonya ahale wo wiswa autsuhe kahi za moho usiwozima.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Bai makathi garyahu Johana arihokala anabat'iza at'u, Jesu wambola jimbo ra Galilaya achenda Jorodani ili naye akabat'izwe ni Johana.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Vikara Johana arihoona kukala Jesu naye anamala kubat'izwa akimwamba, “Mino namala nibat'izwe ni uwe, we unadza kwangu?” Kwa vizho akikala anamala kukahala kumubat'iza.
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Ela Jesu akimudzigidzya akimwamba, “Vihende kwa rero, kwani vizho ndo hundakala hunathimiza hachi yosi.” Johana arihosikira viryahu akikubali kumubat'iza Jesu.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Bai, Jesu arihokala adzagonya kubat'izwa wambola mo madzini. Bai arihombola thu, lola ko mulunguni kukigunuka, na akiona Roho wa Mulungu anatharamuka here giya hatha akidzamuthulama.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Na lola haho henye mumiro uchambola kula ko mulunguni ukiamba, “Yuyu ni Mwanangu muhendzwi, anifwahizaye.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.