Mateus 3
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI
1 Bai bada ya miaka ya kuthala, kwambola mwanamulume ariyekala anaifwa Johana Mubat'izaji. Johana wahubiri ko nyika ya Judea na kuamba,
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Thubuni, kwani uthawali wa mulunguni udzafika hehi.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Yuyu Johana ndiye ariyeambwa ni nabii Isaya haryahu arihonena akiamba,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Valo ra Johana were ni ra nyoga za ngamira. Na wakala akidzifunga ukanda wa k'ingo chununi mwakwe. Chakuryache were ni kw'eth'eth'e na uchi wa nyuchi.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 K'uzhona zho, at'u osi a Jerusalemu na a midzi mingine yosi ya Judea, na at'u osi mariokala makitoa kahi za midzi iriyo k'anda-k'anda za muho wa Jorodani marihovisikira, bagabaga makimuthuwa.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Nao maziungama dambi zao, na Johana akiabat'iza kahi za wo muho wa Jorodani.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Ela arihokala anaenderera kubat'iza, kukidza Mafarisayo na Masadukayo anji, nao makikala madzirebat'izwa. Bai Johana arihoaona, akiadumulira akiamba, “H'enwi kizhazi cha nyoka nwi! Ni h'ani ariyemwambira kukala muzichimbire zo k'oro za Mulungu zidzazo?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 H'aya mahendo genu naganyese kukala mudzathubu dambi jeri.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Na musidzikenge bule mukaamba mu ana a Burahemu. Kwani namwambira kamare kukala, Mulungu anadima kumuumbira ana Burahemu hatha kula kwa gaga mawe!
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Na vivi be tsoka ri ho kolo kare, na kila muhi usiwozhala matunda madzo, undathemwa utsufwe mohoni.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Mino ninamubat'iza kwa madzi kamwe, kunyesa kukala mudzathubu dambi zenu, ela ye andiyekudza nyuma zangu ni mubomu kukira mimi. Kwandza mosi sifika hatha mut'u wa kumuvula virahuzhe. Iye andamubat'iza kwa Roho Mweri na kwa moho.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Na adzagwirira lungo anahehet'a ngano. Akigonya kuhehet'a andahala yo ngano ayangize lutsagani, gonya ahale wo wiswa autsuhe kahi za moho usiwozima.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Bai makathi garyahu Johana arihokala anabat'iza at'u, Jesu wambola jimbo ra Galilaya achenda Jorodani ili naye akabat'izwe ni Johana.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Vikara Johana arihoona kukala Jesu naye anamala kubat'izwa akimwamba, “Mino namala nibat'izwe ni uwe, we unadza kwangu?” Kwa vizho akikala anamala kukahala kumubat'iza.
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Ela Jesu akimudzigidzya akimwamba, “Vihende kwa rero, kwani vizho ndo hundakala hunathimiza hachi yosi.” Johana arihosikira viryahu akikubali kumubat'iza Jesu.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Bai, Jesu arihokala adzagonya kubat'izwa wambola mo madzini. Bai arihombola thu, lola ko mulunguni kukigunuka, na akiona Roho wa Mulungu anatharamuka here giya hatha akidzamuthulama.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Na lola haho henye mumiro uchambola kula ko mulunguni ukiamba, “Yuyu ni Mwanangu muhendzwi, anifwahizaye.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.