Mateus 3
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA
1 Bai bada ya miaka ya kuthala, kwambola mwanamulume ariyekala anaifwa Johana Mubat'izaji. Johana wahubiri ko nyika ya Judea na kuamba,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 “Thubuni, kwani uthawali wa mulunguni udzafika hehi.”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Yuyu Johana ndiye ariyeambwa ni nabii Isaya haryahu arihonena akiamba,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Valo ra Johana were ni ra nyoga za ngamira. Na wakala akidzifunga ukanda wa k'ingo chununi mwakwe. Chakuryache were ni kw'eth'eth'e na uchi wa nyuchi.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 K'uzhona zho, at'u osi a Jerusalemu na a midzi mingine yosi ya Judea, na at'u osi mariokala makitoa kahi za midzi iriyo k'anda-k'anda za muho wa Jorodani marihovisikira, bagabaga makimuthuwa.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Nao maziungama dambi zao, na Johana akiabat'iza kahi za wo muho wa Jorodani.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ela arihokala anaenderera kubat'iza, kukidza Mafarisayo na Masadukayo anji, nao makikala madzirebat'izwa. Bai Johana arihoaona, akiadumulira akiamba, “H'enwi kizhazi cha nyoka nwi! Ni h'ani ariyemwambira kukala muzichimbire zo k'oro za Mulungu zidzazo?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 H'aya mahendo genu naganyese kukala mudzathubu dambi jeri.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Na musidzikenge bule mukaamba mu ana a Burahemu. Kwani namwambira kamare kukala, Mulungu anadima kumuumbira ana Burahemu hatha kula kwa gaga mawe!
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Na vivi be tsoka ri ho kolo kare, na kila muhi usiwozhala matunda madzo, undathemwa utsufwe mohoni.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Mino ninamubat'iza kwa madzi kamwe, kunyesa kukala mudzathubu dambi zenu, ela ye andiyekudza nyuma zangu ni mubomu kukira mimi. Kwandza mosi sifika hatha mut'u wa kumuvula virahuzhe. Iye andamubat'iza kwa Roho Mweri na kwa moho.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Na adzagwirira lungo anahehet'a ngano. Akigonya kuhehet'a andahala yo ngano ayangize lutsagani, gonya ahale wo wiswa autsuhe kahi za moho usiwozima.”
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Bai makathi garyahu Johana arihokala anabat'iza at'u, Jesu wambola jimbo ra Galilaya achenda Jorodani ili naye akabat'izwe ni Johana.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Vikara Johana arihoona kukala Jesu naye anamala kubat'izwa akimwamba, “Mino namala nibat'izwe ni uwe, we unadza kwangu?” Kwa vizho akikala anamala kukahala kumubat'iza.
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Ela Jesu akimudzigidzya akimwamba, “Vihende kwa rero, kwani vizho ndo hundakala hunathimiza hachi yosi.” Johana arihosikira viryahu akikubali kumubat'iza Jesu.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Bai, Jesu arihokala adzagonya kubat'izwa wambola mo madzini. Bai arihombola thu, lola ko mulunguni kukigunuka, na akiona Roho wa Mulungu anatharamuka here giya hatha akidzamuthulama.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Na lola haho henye mumiro uchambola kula ko mulunguni ukiamba, “Yuyu ni Mwanangu muhendzwi, anifwahizaye.”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.