Mateus 27

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kurihocha, o alombi abomu na athumia a Kiyahudi mathunganana kaheri makipanga viryahu mandizhohenda hatha mamwalage Jesu.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Bai mamuhala makimufunga, na makimuhirika kwa luwali P'ilato.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Juda arihoona kukala ro Baraza ratosa kukala mamwalage Jesu, wadziutha sana, hatha akihala zho visiku mirongo mihahu zha fedha achenda nazho kuko kwa alombi abomu na athumia a Kiyahudi ili akaaujire.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Arihofika kuko waagololeza akiamba, “Nahenda dambi bomu kumusaliti mut'u asiye dambi na mut'u.” O makimwamba, “Gago be ni gako gago, sino k'ahugamanya.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Naye kusikira vizho, akihala zho visiku zha fedha akivitsuha mo Hekaluni, achambola achendadzifunga lugwe.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Vikara o alombi abomu makivitsola-tsola viryahu visiku zha fedha gonya makiamba, “P'esa zizi be zina kilatso, na Sheria yehu k'aihuruhusu kuika p'esa dza zizi kahi za akiba ya mumu Hekaluni.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Kwa vizho bada ya kuojana-ojana makivihala machendagula hat'u harihokala hakiifwa Munda wa Muumbi wa Nyungu, hakale hat'u ha kuzikwa ajeni.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Na kulaiza siku iyo hatha rero munda uwo unaifwa Munda wa Milatso.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Kwa ut'u uwo wenye bai, garyahu maneno garigonenwa ni nabii Jeremia gakithimira. Kwani Jeremia wanena akiamba, “Mahala vizho visiku mirongo mihahu zha fedha, iriyo were ndo bei ya kugulira mut'u iriyoikwa ni o ana a Iziraeli,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 makivigula wo Munda wa Muumbi wa Nyungu here Bwana arizhonilagiza.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Vikara Jesu arihohirikwa kwa P'ilato, waimishwa haho mbereze na P'ilato akimuza akiamba, “Vidze we ndiwe muthawali wa Ayahudi?” Jesu akimudzigidzya akimwamba, “Uwe udzanena.”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Ela o alombi abomu na athumia a Kiyahudi marihomushithaki, Jesu wanyamala zii kamare.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 P'ilato arihoona viryahu, akimuza Jesu akiamba, “Go maut'u manji genye madzigoamba wagahenda unagasikira?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Ela Jesu ye akithuwa kunyamala vizho bila kudzigidzya hatha ango mwenga, hatha ye P'ilato vikimwangalaza zhomu zhenye.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Kila sikuk'uu ya P'asaka, P'ilato were ana mazowera ga kuambozera Ayahudi mufungwa mumwenga mandiyemutsagula enye.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Bai kahi za wakathi uwo, kwere kuna mufungwa ariyekala adzaluta nguma, dzinare ni Baraba.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Kwa vizho o Ayahudi marihokundzumanyikana hamwenga, P'ilato akiauza akiamba, “Nimwambozere Baraba hedu nimwambozere Jesu aifwaye Masihi?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Kwani P'ilato wamanya kukala o athumia a Kiyahudi madzamushithaki Jesu kwa sababu ya wivu thu.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Bai P'ilato arihokala anakeresi kahi za kihiche cha hukumu alamule, muchewe akilagiza uv̱oro akiamba, “Maut'u gago be usigangirire kamare, kwani mut'u yuyu be ni muhachi. Mana usiku nidzaloha ndoso mbii-mbii sana dzulu za kwakwe. Nayo ndoso iyo idzanisirinya.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Ela o alombi abomu na o athumia a Kiyahudi makiangola-ngola o at'u kukala maambe mambozerwe Baraba, ela Jesu ye alagwe.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Kwa vizho P'ilato arihouza kaheri na kuamba, “Kahi za ano at'u airi munahendza nimwambozere h'ani?” O at'u makiamba, “Baraba.”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 P'ilato akiauza akiamba, “Na yuno Jesu aifwaye Masihi ye nimuhendedze?” Nao makinena kwa umwenga makiamba, “Naasulubiwe!”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 P'ilato akiauza kaheri akiamba, “Kwani adzakosani kibomu?” Ela o hatha makikaza kupiga k'ululu makiamba, “Naasulubiwe!”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Bai P'ilato arihoona kukala hatha akaenderera kunena nao kidza k'avindafwaha kit'u na kidza o at'u were madzakwacha kuhenda fujo, akihala madzi akioga mikono mbere za ro kundi ra at'u, akiamba, “Milatso ya mut'u yuyu k'aidzulu yangu bule, i dzulu zenu.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Na lola o at'u makidzigidzya kwa umwenga makiamba, “Milatsoye naikale dzulu zehu siswi na dzulu za ana ehu.”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Kwa vizho P'ilato akiambozera Baraba, gonya akiamuru Jesu apigwe vikotho, ndo alazhwe akasulubiwe.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Jesu arihokala adzalazhwa akasulubiwe, o shikari a luwali P'ilato mamuhala machangira naye mumo nyumbani mwa luwali, na cho kikosi chosi cha shikari kikimudengereka.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Bai mamuhala makimuvula nguwo, gonya makimuvika k'andzu th'une.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Manambola haho makitengeza kiremba cha miya makimuvika. Gonya makihala kidhath'a cha mwandzi makimugwiza kahi za wo mukonowe wa kurya. Bai marihogonya vizho makikwacha kupiga mavindi na kumuv̱udhya Jesu na kumwamba, “K'una ut'u muheshimiwa muthawali wa Ayahudi?”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Bai mamutsuhira mahe, gonya makimunyagula cho kidhath'a makimupiga nacho mo kitswani.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Marihokala madzamuv̱udhya zha kuthosha, mamuvula yo k'andzu th'une, makimuvika zo nguwoze kaheri, makimuthongozha kwendamusulubisha.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Vikara marihokala madzambola kwa P'ilato makwendani, mumo ngirani mathungana mwanamulume mumwenga Muk'irene aifwaye Simoni. Bai o shikari makimulazimisha autsukule wo musalaba wa Jesu.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Bai makwenda vivii hatha hat'u haifwaho Gologoth'a, yani Ribeshe ra Kitswa.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Makimup'a Jesu divai ya kutsanganywa na ut'u wa utsungu sana, ela arihoithatha akikahala kuinwa.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Marihokala madzagonya kumusulubisha, mahala zo nguwoze makizigazha kwa kuhenda kuzipigira k'ura.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Gonya makikelesi haho kumurinda.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Dzulu za cho kitswa cha Jesu haikwa kibao kirichoorwa kosa mariromushithakira. Nacho chere kinaamba vivi: Yuyu Ni Jesu, Muthawali Wa Ayahudi.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Jesu wasulubiwa hamwenga na aivi airi. Mumwenga mukono wa kurya, na mungine mukono wa kumots'o.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 At'u mariokira na haho arihosulubiwa Jesu, mamusholera, makithukusa vitswa zhao kikav̱udhye,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 makiamba, “Kw'aamba undaribanda ro Hekalu na uriake kwa siku t'ahu vino? H'aya dziokole mwenye be vivi. Chamba u Mwana wa Mulungu jeri, thima kula ho musalabani.”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Na lola o alombi abomu, na alimu a Sheria, na athumia a Kiyahudi nao makimusholera dza vizho zha akizi a ngira. Makiamba, “Waokola at'u angine, ela vino k'adima kudzakola mwenye.
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 Samba ni muthawali wa Iziraeli ye, naathime kula ho musalabani, naswi fundamuamini.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Amba ye were anamukuluhira Mulungu sana; hatha anaamba kukala ni Mwana wa Mulungu. H'aya kala ye Mulungu anamuhendza jeri, be vivi naamwakole.”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Hatha aryahu aivi airi mariosulubiwa hamwenga naye kidza nao mamusholera dza vizho zha o angine.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Bada ya Jesu kusulubiwa, ts'i yosi yagit'ana kiza kuandzira saa sitha muhadhi saa chenda.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Inafika mwendo wa saa chenda Jesu akirira kwa sauthi bomu akiamba, “Eloi Eloi, lama sabakithani?” Yani, “Mulungu wangu, Mulungu wangu, mbona udzaniricha?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Kusikira vizho, angine kahi za ao at'u mariokala maimire haho makiamba, “Sirikizani, anamwiha Elija benwi!”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Na haho na haho, mumwenga wao akikot'a malo achendavwika buwa kahi za siki, akiridunga mudhath'ani akimup'a Jesu anyunye.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Ela andziye makimwamba, “Richa hulole chamba Elija andakudzamuthizha.” [Na mumwenga wao akihala fumo akimudunga lubavuni, akimbola milatso na madzi.]
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Bai Jesu akipiga k'ululu kaheri na akitoka roho.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Na lola yo p'azia kahi za ro Hekalu yapashuka ikigazhika p'ande mbiri, kula dzulu hatha ts'ini. Ts'i ikithethema na mawe gakibandika-bandika.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Mbira nyinji za at'u a Mulungu zikigunuka na o at'u enye makifufuka,
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 na machambola mo mbirani. Na lola Jesu arihofufuka, at'u aa mangira kahi za mudzi mueri wa Jerusalemu na makionewa ni at'u anji enye.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Bai o shikari mariokala manamurinda Jesu, hamwenga na ye mubomu wao marihoona zho ts'i irizhokala inathethema, hamwenga na go maut'u mangine gosi, mangirwa ni woga sana hatha makiamba, “Yuyu were ni Mwana wa Mulungu jeri.”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Kwere kuna anaache mariomuthuwa Jesu hangu Galilaya. Anaache aa ndo mariokala makimwaviza Jesu na mahitaji ga kwakwe. Bai makala maimire kure vichache kulolera kila kirichokala.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Kahi zao were hana Maryamu Magidalena, Maryamu mameye Jakobu na Josefu, na mameye Jakobu na Johana, ana a Zebedayo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kurihokala kunakala kidziloni, kukidza mwanamulume mumwenga wa kula Arimath'ea ariyeifwa Josefu. Mwanamulume yuyu were naye ni mwanafundzi wa Jesu na were ni thajiri.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Bai wakwenda hatha kwa P'ilato achendamuvoya P'ilato amup'e mwiri wa Jesu akauzike. Naye P'ilato akilagiza agerwe.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Kwa vizho Josefu akiuhala akiulinga-linga ts'andza ya kitani safi,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 na achendauzika kahi za mbiraye mwenye, ariyokala waitsonga iweni. Mbira ii were ni mbisha yenye hatha were k'aidzazikwa mut'u. Bai wamwangiza mumo na akisukuma ro iwe akifunga, gonya akihauka.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Wakathi uwo Josefu arihokala anamuzika Jesu, Maryamu Magidalena na ye Maryamu mungine were makelesi kulolana na iyo mbira manalolera.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Siku ya hiriye, yani yo siku iriyothuwana na yo Siku ya Mathayarisho, o alombi abomu na Mafarisayo makwendathunganana na P'ilato.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Makimwamba, “Muheshimiwa, at'u siswi be fudzakumbukira ut'u umwenga siswi. Yuyahu mulongo arihokala achere moyo, waamba kukala, bada ya siku t'ahu andafufuka.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Kwa vizho bai, lagiza shikari makarinde yo mbira muhaka yo siku ya hahu. Kwani kala k'ahundahenda vizho, o anafundzi a kwakwe manadima kudzamwiya gonya makaambira at'u kukala adzafufuka. Na ulongo uwo undakala mui zhomu hatha uwo wa kwandza mbai.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 P'ilato akiamba, “Shikari munao, kwa vizho hakikishani kukala inarindwa zha kuthosha.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Kwa vizho machendahala ro iwe ra ho muryangoni makiripiga muhuri. Gonya makiika shikari marinde.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.