Mateus 27

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kurihocha, o alombi abomu na athumia a Kiyahudi mathunganana kaheri makipanga viryahu mandizhohenda hatha mamwalage Jesu.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Bai mamuhala makimufunga, na makimuhirika kwa luwali P'ilato.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Juda arihoona kukala ro Baraza ratosa kukala mamwalage Jesu, wadziutha sana, hatha akihala zho visiku mirongo mihahu zha fedha achenda nazho kuko kwa alombi abomu na athumia a Kiyahudi ili akaaujire.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Arihofika kuko waagololeza akiamba, “Nahenda dambi bomu kumusaliti mut'u asiye dambi na mut'u.” O makimwamba, “Gago be ni gako gago, sino k'ahugamanya.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Naye kusikira vizho, akihala zho visiku zha fedha akivitsuha mo Hekaluni, achambola achendadzifunga lugwe.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Vikara o alombi abomu makivitsola-tsola viryahu visiku zha fedha gonya makiamba, “P'esa zizi be zina kilatso, na Sheria yehu k'aihuruhusu kuika p'esa dza zizi kahi za akiba ya mumu Hekaluni.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Kwa vizho bada ya kuojana-ojana makivihala machendagula hat'u harihokala hakiifwa Munda wa Muumbi wa Nyungu, hakale hat'u ha kuzikwa ajeni.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Na kulaiza siku iyo hatha rero munda uwo unaifwa Munda wa Milatso.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Kwa ut'u uwo wenye bai, garyahu maneno garigonenwa ni nabii Jeremia gakithimira. Kwani Jeremia wanena akiamba, “Mahala vizho visiku mirongo mihahu zha fedha, iriyo were ndo bei ya kugulira mut'u iriyoikwa ni o ana a Iziraeli,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 makivigula wo Munda wa Muumbi wa Nyungu here Bwana arizhonilagiza.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Vikara Jesu arihohirikwa kwa P'ilato, waimishwa haho mbereze na P'ilato akimuza akiamba, “Vidze we ndiwe muthawali wa Ayahudi?” Jesu akimudzigidzya akimwamba, “Uwe udzanena.”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Ela o alombi abomu na athumia a Kiyahudi marihomushithaki, Jesu wanyamala zii kamare.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 P'ilato arihoona viryahu, akimuza Jesu akiamba, “Go maut'u manji genye madzigoamba wagahenda unagasikira?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ela Jesu ye akithuwa kunyamala vizho bila kudzigidzya hatha ango mwenga, hatha ye P'ilato vikimwangalaza zhomu zhenye.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Kila sikuk'uu ya P'asaka, P'ilato were ana mazowera ga kuambozera Ayahudi mufungwa mumwenga mandiyemutsagula enye.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Bai kahi za wakathi uwo, kwere kuna mufungwa ariyekala adzaluta nguma, dzinare ni Baraba.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Kwa vizho o Ayahudi marihokundzumanyikana hamwenga, P'ilato akiauza akiamba, “Nimwambozere Baraba hedu nimwambozere Jesu aifwaye Masihi?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Kwani P'ilato wamanya kukala o athumia a Kiyahudi madzamushithaki Jesu kwa sababu ya wivu thu.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Bai P'ilato arihokala anakeresi kahi za kihiche cha hukumu alamule, muchewe akilagiza uv̱oro akiamba, “Maut'u gago be usigangirire kamare, kwani mut'u yuyu be ni muhachi. Mana usiku nidzaloha ndoso mbii-mbii sana dzulu za kwakwe. Nayo ndoso iyo idzanisirinya.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ela o alombi abomu na o athumia a Kiyahudi makiangola-ngola o at'u kukala maambe mambozerwe Baraba, ela Jesu ye alagwe.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Kwa vizho P'ilato arihouza kaheri na kuamba, “Kahi za ano at'u airi munahendza nimwambozere h'ani?” O at'u makiamba, “Baraba.”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 P'ilato akiauza akiamba, “Na yuno Jesu aifwaye Masihi ye nimuhendedze?” Nao makinena kwa umwenga makiamba, “Naasulubiwe!”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 P'ilato akiauza kaheri akiamba, “Kwani adzakosani kibomu?” Ela o hatha makikaza kupiga k'ululu makiamba, “Naasulubiwe!”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Bai P'ilato arihoona kukala hatha akaenderera kunena nao kidza k'avindafwaha kit'u na kidza o at'u were madzakwacha kuhenda fujo, akihala madzi akioga mikono mbere za ro kundi ra at'u, akiamba, “Milatso ya mut'u yuyu k'aidzulu yangu bule, i dzulu zenu.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Na lola o at'u makidzigidzya kwa umwenga makiamba, “Milatsoye naikale dzulu zehu siswi na dzulu za ana ehu.”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Kwa vizho P'ilato akiambozera Baraba, gonya akiamuru Jesu apigwe vikotho, ndo alazhwe akasulubiwe.
26 — ausente —
27 Jesu arihokala adzalazhwa akasulubiwe, o shikari a luwali P'ilato mamuhala machangira naye mumo nyumbani mwa luwali, na cho kikosi chosi cha shikari kikimudengereka.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Bai mamuhala makimuvula nguwo, gonya makimuvika k'andzu th'une.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Manambola haho makitengeza kiremba cha miya makimuvika. Gonya makihala kidhath'a cha mwandzi makimugwiza kahi za wo mukonowe wa kurya. Bai marihogonya vizho makikwacha kupiga mavindi na kumuv̱udhya Jesu na kumwamba, “K'una ut'u muheshimiwa muthawali wa Ayahudi?”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Bai mamutsuhira mahe, gonya makimunyagula cho kidhath'a makimupiga nacho mo kitswani.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Marihokala madzamuv̱udhya zha kuthosha, mamuvula yo k'andzu th'une, makimuvika zo nguwoze kaheri, makimuthongozha kwendamusulubisha.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Vikara marihokala madzambola kwa P'ilato makwendani, mumo ngirani mathungana mwanamulume mumwenga Muk'irene aifwaye Simoni. Bai o shikari makimulazimisha autsukule wo musalaba wa Jesu.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Bai makwenda vivii hatha hat'u haifwaho Gologoth'a, yani Ribeshe ra Kitswa.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Makimup'a Jesu divai ya kutsanganywa na ut'u wa utsungu sana, ela arihoithatha akikahala kuinwa.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Marihokala madzagonya kumusulubisha, mahala zo nguwoze makizigazha kwa kuhenda kuzipigira k'ura.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Gonya makikelesi haho kumurinda.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Dzulu za cho kitswa cha Jesu haikwa kibao kirichoorwa kosa mariromushithakira. Nacho chere kinaamba vivi: Yuyu Ni Jesu, Muthawali Wa Ayahudi.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Jesu wasulubiwa hamwenga na aivi airi. Mumwenga mukono wa kurya, na mungine mukono wa kumots'o.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 At'u mariokira na haho arihosulubiwa Jesu, mamusholera, makithukusa vitswa zhao kikav̱udhye,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 makiamba, “Kw'aamba undaribanda ro Hekalu na uriake kwa siku t'ahu vino? H'aya dziokole mwenye be vivi. Chamba u Mwana wa Mulungu jeri, thima kula ho musalabani.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Na lola o alombi abomu, na alimu a Sheria, na athumia a Kiyahudi nao makimusholera dza vizho zha akizi a ngira. Makiamba, “Waokola at'u angine, ela vino k'adima kudzakola mwenye.
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Samba ni muthawali wa Iziraeli ye, naathime kula ho musalabani, naswi fundamuamini.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Amba ye were anamukuluhira Mulungu sana; hatha anaamba kukala ni Mwana wa Mulungu. H'aya kala ye Mulungu anamuhendza jeri, be vivi naamwakole.”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Hatha aryahu aivi airi mariosulubiwa hamwenga naye kidza nao mamusholera dza vizho zha o angine.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Bada ya Jesu kusulubiwa, ts'i yosi yagit'ana kiza kuandzira saa sitha muhadhi saa chenda.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Inafika mwendo wa saa chenda Jesu akirira kwa sauthi bomu akiamba, “Eloi Eloi, lama sabakithani?” Yani, “Mulungu wangu, Mulungu wangu, mbona udzaniricha?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Kusikira vizho, angine kahi za ao at'u mariokala maimire haho makiamba, “Sirikizani, anamwiha Elija benwi!”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Na haho na haho, mumwenga wao akikot'a malo achendavwika buwa kahi za siki, akiridunga mudhath'ani akimup'a Jesu anyunye.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ela andziye makimwamba, “Richa hulole chamba Elija andakudzamuthizha.” [Na mumwenga wao akihala fumo akimudunga lubavuni, akimbola milatso na madzi.]
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Bai Jesu akipiga k'ululu kaheri na akitoka roho.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Na lola yo p'azia kahi za ro Hekalu yapashuka ikigazhika p'ande mbiri, kula dzulu hatha ts'ini. Ts'i ikithethema na mawe gakibandika-bandika.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Mbira nyinji za at'u a Mulungu zikigunuka na o at'u enye makifufuka,
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 na machambola mo mbirani. Na lola Jesu arihofufuka, at'u aa mangira kahi za mudzi mueri wa Jerusalemu na makionewa ni at'u anji enye.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Bai o shikari mariokala manamurinda Jesu, hamwenga na ye mubomu wao marihoona zho ts'i irizhokala inathethema, hamwenga na go maut'u mangine gosi, mangirwa ni woga sana hatha makiamba, “Yuyu were ni Mwana wa Mulungu jeri.”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Kwere kuna anaache mariomuthuwa Jesu hangu Galilaya. Anaache aa ndo mariokala makimwaviza Jesu na mahitaji ga kwakwe. Bai makala maimire kure vichache kulolera kila kirichokala.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Kahi zao were hana Maryamu Magidalena, Maryamu mameye Jakobu na Josefu, na mameye Jakobu na Johana, ana a Zebedayo.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kurihokala kunakala kidziloni, kukidza mwanamulume mumwenga wa kula Arimath'ea ariyeifwa Josefu. Mwanamulume yuyu were naye ni mwanafundzi wa Jesu na were ni thajiri.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Bai wakwenda hatha kwa P'ilato achendamuvoya P'ilato amup'e mwiri wa Jesu akauzike. Naye P'ilato akilagiza agerwe.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Kwa vizho Josefu akiuhala akiulinga-linga ts'andza ya kitani safi,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 na achendauzika kahi za mbiraye mwenye, ariyokala waitsonga iweni. Mbira ii were ni mbisha yenye hatha were k'aidzazikwa mut'u. Bai wamwangiza mumo na akisukuma ro iwe akifunga, gonya akihauka.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Wakathi uwo Josefu arihokala anamuzika Jesu, Maryamu Magidalena na ye Maryamu mungine were makelesi kulolana na iyo mbira manalolera.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Siku ya hiriye, yani yo siku iriyothuwana na yo Siku ya Mathayarisho, o alombi abomu na Mafarisayo makwendathunganana na P'ilato.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Makimwamba, “Muheshimiwa, at'u siswi be fudzakumbukira ut'u umwenga siswi. Yuyahu mulongo arihokala achere moyo, waamba kukala, bada ya siku t'ahu andafufuka.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Kwa vizho bai, lagiza shikari makarinde yo mbira muhaka yo siku ya hahu. Kwani kala k'ahundahenda vizho, o anafundzi a kwakwe manadima kudzamwiya gonya makaambira at'u kukala adzafufuka. Na ulongo uwo undakala mui zhomu hatha uwo wa kwandza mbai.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 P'ilato akiamba, “Shikari munao, kwa vizho hakikishani kukala inarindwa zha kuthosha.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Kwa vizho machendahala ro iwe ra ho muryangoni makiripiga muhuri. Gonya makiika shikari marinde.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.