Mateus 27

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kurihocha, o alombi abomu na athumia a Kiyahudi mathunganana kaheri makipanga viryahu mandizhohenda hatha mamwalage Jesu.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Bai mamuhala makimufunga, na makimuhirika kwa luwali P'ilato.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Juda arihoona kukala ro Baraza ratosa kukala mamwalage Jesu, wadziutha sana, hatha akihala zho visiku mirongo mihahu zha fedha achenda nazho kuko kwa alombi abomu na athumia a Kiyahudi ili akaaujire.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Arihofika kuko waagololeza akiamba, “Nahenda dambi bomu kumusaliti mut'u asiye dambi na mut'u.” O makimwamba, “Gago be ni gako gago, sino k'ahugamanya.”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Naye kusikira vizho, akihala zho visiku zha fedha akivitsuha mo Hekaluni, achambola achendadzifunga lugwe.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Vikara o alombi abomu makivitsola-tsola viryahu visiku zha fedha gonya makiamba, “P'esa zizi be zina kilatso, na Sheria yehu k'aihuruhusu kuika p'esa dza zizi kahi za akiba ya mumu Hekaluni.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Kwa vizho bada ya kuojana-ojana makivihala machendagula hat'u harihokala hakiifwa Munda wa Muumbi wa Nyungu, hakale hat'u ha kuzikwa ajeni.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Na kulaiza siku iyo hatha rero munda uwo unaifwa Munda wa Milatso.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Kwa ut'u uwo wenye bai, garyahu maneno garigonenwa ni nabii Jeremia gakithimira. Kwani Jeremia wanena akiamba, “Mahala vizho visiku mirongo mihahu zha fedha, iriyo were ndo bei ya kugulira mut'u iriyoikwa ni o ana a Iziraeli,
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 makivigula wo Munda wa Muumbi wa Nyungu here Bwana arizhonilagiza.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Vikara Jesu arihohirikwa kwa P'ilato, waimishwa haho mbereze na P'ilato akimuza akiamba, “Vidze we ndiwe muthawali wa Ayahudi?” Jesu akimudzigidzya akimwamba, “Uwe udzanena.”
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Ela o alombi abomu na athumia a Kiyahudi marihomushithaki, Jesu wanyamala zii kamare.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 P'ilato arihoona viryahu, akimuza Jesu akiamba, “Go maut'u manji genye madzigoamba wagahenda unagasikira?”
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Ela Jesu ye akithuwa kunyamala vizho bila kudzigidzya hatha ango mwenga, hatha ye P'ilato vikimwangalaza zhomu zhenye.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Kila sikuk'uu ya P'asaka, P'ilato were ana mazowera ga kuambozera Ayahudi mufungwa mumwenga mandiyemutsagula enye.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Bai kahi za wakathi uwo, kwere kuna mufungwa ariyekala adzaluta nguma, dzinare ni Baraba.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Kwa vizho o Ayahudi marihokundzumanyikana hamwenga, P'ilato akiauza akiamba, “Nimwambozere Baraba hedu nimwambozere Jesu aifwaye Masihi?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Kwani P'ilato wamanya kukala o athumia a Kiyahudi madzamushithaki Jesu kwa sababu ya wivu thu.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Bai P'ilato arihokala anakeresi kahi za kihiche cha hukumu alamule, muchewe akilagiza uv̱oro akiamba, “Maut'u gago be usigangirire kamare, kwani mut'u yuyu be ni muhachi. Mana usiku nidzaloha ndoso mbii-mbii sana dzulu za kwakwe. Nayo ndoso iyo idzanisirinya.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Ela o alombi abomu na o athumia a Kiyahudi makiangola-ngola o at'u kukala maambe mambozerwe Baraba, ela Jesu ye alagwe.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Kwa vizho P'ilato arihouza kaheri na kuamba, “Kahi za ano at'u airi munahendza nimwambozere h'ani?” O at'u makiamba, “Baraba.”
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 P'ilato akiauza akiamba, “Na yuno Jesu aifwaye Masihi ye nimuhendedze?” Nao makinena kwa umwenga makiamba, “Naasulubiwe!”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 P'ilato akiauza kaheri akiamba, “Kwani adzakosani kibomu?” Ela o hatha makikaza kupiga k'ululu makiamba, “Naasulubiwe!”
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Bai P'ilato arihoona kukala hatha akaenderera kunena nao kidza k'avindafwaha kit'u na kidza o at'u were madzakwacha kuhenda fujo, akihala madzi akioga mikono mbere za ro kundi ra at'u, akiamba, “Milatso ya mut'u yuyu k'aidzulu yangu bule, i dzulu zenu.”
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Na lola o at'u makidzigidzya kwa umwenga makiamba, “Milatsoye naikale dzulu zehu siswi na dzulu za ana ehu.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Kwa vizho P'ilato akiambozera Baraba, gonya akiamuru Jesu apigwe vikotho, ndo alazhwe akasulubiwe.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Jesu arihokala adzalazhwa akasulubiwe, o shikari a luwali P'ilato mamuhala machangira naye mumo nyumbani mwa luwali, na cho kikosi chosi cha shikari kikimudengereka.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Bai mamuhala makimuvula nguwo, gonya makimuvika k'andzu th'une.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Manambola haho makitengeza kiremba cha miya makimuvika. Gonya makihala kidhath'a cha mwandzi makimugwiza kahi za wo mukonowe wa kurya. Bai marihogonya vizho makikwacha kupiga mavindi na kumuv̱udhya Jesu na kumwamba, “K'una ut'u muheshimiwa muthawali wa Ayahudi?”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Bai mamutsuhira mahe, gonya makimunyagula cho kidhath'a makimupiga nacho mo kitswani.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Marihokala madzamuv̱udhya zha kuthosha, mamuvula yo k'andzu th'une, makimuvika zo nguwoze kaheri, makimuthongozha kwendamusulubisha.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Vikara marihokala madzambola kwa P'ilato makwendani, mumo ngirani mathungana mwanamulume mumwenga Muk'irene aifwaye Simoni. Bai o shikari makimulazimisha autsukule wo musalaba wa Jesu.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Bai makwenda vivii hatha hat'u haifwaho Gologoth'a, yani Ribeshe ra Kitswa.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Makimup'a Jesu divai ya kutsanganywa na ut'u wa utsungu sana, ela arihoithatha akikahala kuinwa.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Marihokala madzagonya kumusulubisha, mahala zo nguwoze makizigazha kwa kuhenda kuzipigira k'ura.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Gonya makikelesi haho kumurinda.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Dzulu za cho kitswa cha Jesu haikwa kibao kirichoorwa kosa mariromushithakira. Nacho chere kinaamba vivi: Yuyu Ni Jesu, Muthawali Wa Ayahudi.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Jesu wasulubiwa hamwenga na aivi airi. Mumwenga mukono wa kurya, na mungine mukono wa kumots'o.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 At'u mariokira na haho arihosulubiwa Jesu, mamusholera, makithukusa vitswa zhao kikav̱udhye,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 makiamba, “Kw'aamba undaribanda ro Hekalu na uriake kwa siku t'ahu vino? H'aya dziokole mwenye be vivi. Chamba u Mwana wa Mulungu jeri, thima kula ho musalabani.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Na lola o alombi abomu, na alimu a Sheria, na athumia a Kiyahudi nao makimusholera dza vizho zha akizi a ngira. Makiamba, “Waokola at'u angine, ela vino k'adima kudzakola mwenye.
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 Samba ni muthawali wa Iziraeli ye, naathime kula ho musalabani, naswi fundamuamini.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Amba ye were anamukuluhira Mulungu sana; hatha anaamba kukala ni Mwana wa Mulungu. H'aya kala ye Mulungu anamuhendza jeri, be vivi naamwakole.”
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Hatha aryahu aivi airi mariosulubiwa hamwenga naye kidza nao mamusholera dza vizho zha o angine.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Bada ya Jesu kusulubiwa, ts'i yosi yagit'ana kiza kuandzira saa sitha muhadhi saa chenda.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Inafika mwendo wa saa chenda Jesu akirira kwa sauthi bomu akiamba, “Eloi Eloi, lama sabakithani?” Yani, “Mulungu wangu, Mulungu wangu, mbona udzaniricha?”
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Kusikira vizho, angine kahi za ao at'u mariokala maimire haho makiamba, “Sirikizani, anamwiha Elija benwi!”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Na haho na haho, mumwenga wao akikot'a malo achendavwika buwa kahi za siki, akiridunga mudhath'ani akimup'a Jesu anyunye.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ela andziye makimwamba, “Richa hulole chamba Elija andakudzamuthizha.” [Na mumwenga wao akihala fumo akimudunga lubavuni, akimbola milatso na madzi.]
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Bai Jesu akipiga k'ululu kaheri na akitoka roho.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Na lola yo p'azia kahi za ro Hekalu yapashuka ikigazhika p'ande mbiri, kula dzulu hatha ts'ini. Ts'i ikithethema na mawe gakibandika-bandika.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Mbira nyinji za at'u a Mulungu zikigunuka na o at'u enye makifufuka,
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 na machambola mo mbirani. Na lola Jesu arihofufuka, at'u aa mangira kahi za mudzi mueri wa Jerusalemu na makionewa ni at'u anji enye.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Bai o shikari mariokala manamurinda Jesu, hamwenga na ye mubomu wao marihoona zho ts'i irizhokala inathethema, hamwenga na go maut'u mangine gosi, mangirwa ni woga sana hatha makiamba, “Yuyu were ni Mwana wa Mulungu jeri.”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Kwere kuna anaache mariomuthuwa Jesu hangu Galilaya. Anaache aa ndo mariokala makimwaviza Jesu na mahitaji ga kwakwe. Bai makala maimire kure vichache kulolera kila kirichokala.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Kahi zao were hana Maryamu Magidalena, Maryamu mameye Jakobu na Josefu, na mameye Jakobu na Johana, ana a Zebedayo.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kurihokala kunakala kidziloni, kukidza mwanamulume mumwenga wa kula Arimath'ea ariyeifwa Josefu. Mwanamulume yuyu were naye ni mwanafundzi wa Jesu na were ni thajiri.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Bai wakwenda hatha kwa P'ilato achendamuvoya P'ilato amup'e mwiri wa Jesu akauzike. Naye P'ilato akilagiza agerwe.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Kwa vizho Josefu akiuhala akiulinga-linga ts'andza ya kitani safi,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 na achendauzika kahi za mbiraye mwenye, ariyokala waitsonga iweni. Mbira ii were ni mbisha yenye hatha were k'aidzazikwa mut'u. Bai wamwangiza mumo na akisukuma ro iwe akifunga, gonya akihauka.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Wakathi uwo Josefu arihokala anamuzika Jesu, Maryamu Magidalena na ye Maryamu mungine were makelesi kulolana na iyo mbira manalolera.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Siku ya hiriye, yani yo siku iriyothuwana na yo Siku ya Mathayarisho, o alombi abomu na Mafarisayo makwendathunganana na P'ilato.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Makimwamba, “Muheshimiwa, at'u siswi be fudzakumbukira ut'u umwenga siswi. Yuyahu mulongo arihokala achere moyo, waamba kukala, bada ya siku t'ahu andafufuka.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Kwa vizho bai, lagiza shikari makarinde yo mbira muhaka yo siku ya hahu. Kwani kala k'ahundahenda vizho, o anafundzi a kwakwe manadima kudzamwiya gonya makaambira at'u kukala adzafufuka. Na ulongo uwo undakala mui zhomu hatha uwo wa kwandza mbai.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 P'ilato akiamba, “Shikari munao, kwa vizho hakikishani kukala inarindwa zha kuthosha.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Kwa vizho machendahala ro iwe ra ho muryangoni makiripiga muhuri. Gonya makiika shikari marinde.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.