Mateus 24
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT
1 Vikara Jesu arihokala adzambola kahi za ro Hekalu akwendani, anafundzie mamwanyesa go majengo ga ro Hekalu.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Ela Jesu akiambira kukala, “Amba munagaona gano majengo gosi zho? Be namwambira ujeri wenye k'ahana iwe hatha mwenga rindirosala dzulu za mwandziwe, kila kit'u kinadzabandwa-bandwa.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Bai Jesu arihombola haho, wakwendakelesi kahi za Murima wa Mizeituni. Vikara arihokala akelesi, anafundzie mamuza kinjama makiamba, “Maut'u gano gandahendeka rini? Vidze ni muv̱ano wani undiwonyesa kukala u hehi na kudza na mwisho wa dhunia udzafika?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Dzimanyirireni hasidze mut'u akamukenga.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Kwani kuna anji mandiokudza kwa dzina rangu na kuamba ao ndo Masihi, na mandakenga at'u anji.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Na mundasikira uv̱oro wa viha vihefwazho hehi na vingine mundahenda kuvisikira uvumi, ela sogoheni, kwani ni hatha gakale gago, ela wo mwisho wa urumwengu undakala uchere mbere.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Kabila rindauka kwendapigana na kabila ringine. Uthawali undapigana na uthawali mungine. Kundakala na ndzala na ts'i indathethema hat'u-hat'u.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Ela gago gosi gandakala ni mwandzo wa utsungu thu.”
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Mundagwirwa muteswe na mwalagwe. Kila mut'u andamumena haha urumwenguni kwa ut'u wa dzina rangu.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Kahi za wakathi uwo, at'u anji mandauya nyuma na makwatye kuguzana na kutsukirirwana enye kwa enye.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Kundambola manabii anji a ulongo na mandakenga at'u anji.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Na kwa kukala uthiriri undakala udzakaza zhomu, at'u mandaricha kuahendza andziyao.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Ela iye andiyevumirira hatha mwisho ndiye andiyeokoka.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Na Uv̱oro uu Udzo wa uthawali wa mulunguni undahubiriwa urumwengu muzima, ili ukale ushahidhi kwa makabila gosi, ndo wo mwisho udze.”
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Mundaona kit'u cha kutsukiza na cha kwanonga, kirichonenwa ni nabii Danieli kapindi, kiimire kahi za ho hat'u haeri. (H'ewe mushomi, shomat'o ung'alirwe.)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Bai mundihoona vizho, at'u osi mandiokala Judea namachimbirire ko mirimani.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Mut'u andiyekala a dzulu za nyumba ya kwakwe asiuye mo nyumbani kwendahala kit'u chochosi.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Mut'u andiyekala a mundani asiuye mudzini kwendahala nguwoye.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Wakathi uwo vindakala vii-vii zaidhi kwa ano m'ama mandiokala mana mimba na mandiokala manaamwisa.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Na voyani uwo wakathi mundihokala munachimbira, usikale ni wakathi wa p'eho, hedu siku ya Sabato.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Kwani wakathi uwo kundakala na mateso mabomu garigo k'agadzaonewa na k'agandaonewa kaheri haha urumwenguni.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Siku zizo za mateso Mulungu wazihunguza kwa ut'u wa at'u arioatsagula, ela kala si vizho, k'ahana hatha mut'u mumwenga angayeokoka.”
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “Bai mut'u akimwamba, ‘Lola thiyuno ye Masihi!’ hedu, ‘Thiyuya kurya,’ sikuluhireni bule.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Mana kundambola ano Masihi anji a ulongo, na manabii anji a ulongo. At'u ao osi mandahenda miv̱ano mibomu ili vichadimikika maakenge hatha o at'u mariotsagulwa ni Mulungu.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Lolani, nidzamwambira maut'u gaga kimbere.”
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Kwa vizho mut'u yoyosi andiyekudzamwambira kukala, ‘Masihi a nyika bewe!’ hedu ‘Masihi adzazama kuryahu ndani!’ hatha thuwani shuhuli zenu, musimugwire gakwe kamare.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Mana Mwana wa Mudamu andihokudza, andaonewa ni kila mut'u, dza viryahu lumethe lumethazho mwambolero wa dzuwa na lukaonewa hatha mutserero wa dzuwa.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Kwani ‘Hadzihogwa kimba, ndo nderi mathungananaho.’ ”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Bada ya siku ziryahu za mateso kukira thu, dzuwa rindangira kiza, na mwezi k'aundaala kaheri. Nyenyezi zindagwa ts'i, na nguvu za dzulu mulunguni zindathukuswa.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Na vikigoma vizho, ko dzulu kundambola muv̱ano wa kunyesa kukala Mwana wa Mudamu akudzani. At'u a makabila gosi ga urumwengu mandarira, kidza mandamona Mwana wa Mudamu anatharamuka kuno a dzulu za maingu. Naye andatharamuka na nguvu na nguma nyinji.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Andaahuma malaikae mapige gunda zhomu zhenye, na maakundzumanye o at'u osi mariotsagulwa ni Mulungu kula kila p'embe ya dhunia.”
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Bai dzifundisheni kula kwa mutini. Mutini t'aize zikikala nyolovu na kukwatya kumboza makodza, munamanya kare wakathi wa mavuno udzafika hehi.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Kwa vizho ninwi nanwi mukiona maut'u gaga gosi, manyani kukala wakathi wa kudza Mwana wa Mudamu udzafika hehi.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Nami namwambira kamare, kizhazi kiki k'akindakira kabila maut'u gaga gosi kuthimira.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Mulunguni na ts'i, zhosi vindahenda mwisho, ela maneno gangu k'agana mwisho bule.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Jesu akienderera kunena akiamba, “Ela k'ahana mut'u amanyaye ni siku yani na saa yani gandihokalira maut'u gaga, hatha o malaika na ye Mwana wa Mudamu k'amaimanya bule, Baba h'akeye nde aimanyaye.”
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 “Kudza kwa Mwana wa Mudamu kundakala dza zho virizhokala wakathi wa Nuhu.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Kwani siku zizo za Nuhu kabila v̱ula ya muretho k'aidzanya, at'u mathuwa kuishi here kawaida thu. Makala makirya na kunwa, na kuhala na kuhalwa hatha Nuhu achangira safinani.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 At'u ao mathuwa kuishi bila kumanya kundakudzani, hatha muretho ukidzaahala vizho. Na vizho ndo vindizhokala hatha yo siku andihokudza Mwana wa Mudamu.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Siku iyo alume airi mandakala ma mundani, mumwenga andahalwa na ye mungine arichwe.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Anaache airi mandakala manasaga, mumwenga andahalwa na ye mungine arichwe.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Kwa vizho, kalani matso, mana k'amumanya Bwana wenu andakudza siku yani.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Sirikizani bai, kala mwenye nyumba ni kumanya mwivi andakudza usiku wa saa nyingahi, k'angakubalire nyumbaye ibandwe bule, angachesa matso kuirinda.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Kwa vizho ninwi nanwi dziikeni thayari wakathi wosi, kwani Mwana wa Mudamu andakudza wakathi musiwoudhania.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Jesu akienderera kunena akiamba, “Muhumiki mwaminifu na mulachu ni yuyahu ariye akirichirwa ahumiki andziye ni bwanawe aatsundze na kuap'a chakurya here vimalikanazho, andahenda vizho.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Baha iye muhumiki iye ariye bwanawe andakudzamuthekeza anahenda vizho.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Kwani namwambira jeri wenye kukala, andamuhala na amuhendye akale muimirizi wa zho vit'u zhosi arizho nazho.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Ela ye muhumiki mui akiamba kimoyo-moyo, ‘Naona ye bwana wangu k'andauya vikara,’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 akwache kuapiga o ahumiki andziye, na kurya na kunwa hamwenga na arevi.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Bai ye bwana wa muhumiki yuyu andauya siku asiyodhania na saa asiyoimanya.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Naye afikaho andakudzamuhala na amutose visiku-visiku, gonya amutsanganye na at'u a kudzihendya. Na kuko at'u mandarira na kwafuna meno kwa utsungu.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.