Mateus 24

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vikara Jesu arihokala adzambola kahi za ro Hekalu akwendani, anafundzie mamwanyesa go majengo ga ro Hekalu.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ela Jesu akiambira kukala, “Amba munagaona gano majengo gosi zho? Be namwambira ujeri wenye k'ahana iwe hatha mwenga rindirosala dzulu za mwandziwe, kila kit'u kinadzabandwa-bandwa.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Bai Jesu arihombola haho, wakwendakelesi kahi za Murima wa Mizeituni. Vikara arihokala akelesi, anafundzie mamuza kinjama makiamba, “Maut'u gano gandahendeka rini? Vidze ni muv̱ano wani undiwonyesa kukala u hehi na kudza na mwisho wa dhunia udzafika?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Dzimanyirireni hasidze mut'u akamukenga.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Kwani kuna anji mandiokudza kwa dzina rangu na kuamba ao ndo Masihi, na mandakenga at'u anji.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Na mundasikira uv̱oro wa viha vihefwazho hehi na vingine mundahenda kuvisikira uvumi, ela sogoheni, kwani ni hatha gakale gago, ela wo mwisho wa urumwengu undakala uchere mbere.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Kabila rindauka kwendapigana na kabila ringine. Uthawali undapigana na uthawali mungine. Kundakala na ndzala na ts'i indathethema hat'u-hat'u.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Ela gago gosi gandakala ni mwandzo wa utsungu thu.”
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “Mundagwirwa muteswe na mwalagwe. Kila mut'u andamumena haha urumwenguni kwa ut'u wa dzina rangu.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Kahi za wakathi uwo, at'u anji mandauya nyuma na makwatye kuguzana na kutsukirirwana enye kwa enye.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Kundambola manabii anji a ulongo na mandakenga at'u anji.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Na kwa kukala uthiriri undakala udzakaza zhomu, at'u mandaricha kuahendza andziyao.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ela iye andiyevumirira hatha mwisho ndiye andiyeokoka.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Na Uv̱oro uu Udzo wa uthawali wa mulunguni undahubiriwa urumwengu muzima, ili ukale ushahidhi kwa makabila gosi, ndo wo mwisho udze.”
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 “Mundaona kit'u cha kutsukiza na cha kwanonga, kirichonenwa ni nabii Danieli kapindi, kiimire kahi za ho hat'u haeri. (H'ewe mushomi, shomat'o ung'alirwe.)
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Bai mundihoona vizho, at'u osi mandiokala Judea namachimbirire ko mirimani.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Mut'u andiyekala a dzulu za nyumba ya kwakwe asiuye mo nyumbani kwendahala kit'u chochosi.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Mut'u andiyekala a mundani asiuye mudzini kwendahala nguwoye.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Wakathi uwo vindakala vii-vii zaidhi kwa ano m'ama mandiokala mana mimba na mandiokala manaamwisa.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Na voyani uwo wakathi mundihokala munachimbira, usikale ni wakathi wa p'eho, hedu siku ya Sabato.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Kwani wakathi uwo kundakala na mateso mabomu garigo k'agadzaonewa na k'agandaonewa kaheri haha urumwenguni.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Siku zizo za mateso Mulungu wazihunguza kwa ut'u wa at'u arioatsagula, ela kala si vizho, k'ahana hatha mut'u mumwenga angayeokoka.”
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 “Bai mut'u akimwamba, ‘Lola thiyuno ye Masihi!’ hedu, ‘Thiyuya kurya,’ sikuluhireni bule.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Mana kundambola ano Masihi anji a ulongo, na manabii anji a ulongo. At'u ao osi mandahenda miv̱ano mibomu ili vichadimikika maakenge hatha o at'u mariotsagulwa ni Mulungu.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Lolani, nidzamwambira maut'u gaga kimbere.”
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 “Kwa vizho mut'u yoyosi andiyekudzamwambira kukala, ‘Masihi a nyika bewe!’ hedu ‘Masihi adzazama kuryahu ndani!’ hatha thuwani shuhuli zenu, musimugwire gakwe kamare.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Mana Mwana wa Mudamu andihokudza, andaonewa ni kila mut'u, dza viryahu lumethe lumethazho mwambolero wa dzuwa na lukaonewa hatha mutserero wa dzuwa.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Kwani ‘Hadzihogwa kimba, ndo nderi mathungananaho.’ ”
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 “Bada ya siku ziryahu za mateso kukira thu, dzuwa rindangira kiza, na mwezi k'aundaala kaheri. Nyenyezi zindagwa ts'i, na nguvu za dzulu mulunguni zindathukuswa.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Na vikigoma vizho, ko dzulu kundambola muv̱ano wa kunyesa kukala Mwana wa Mudamu akudzani. At'u a makabila gosi ga urumwengu mandarira, kidza mandamona Mwana wa Mudamu anatharamuka kuno a dzulu za maingu. Naye andatharamuka na nguvu na nguma nyinji.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Andaahuma malaikae mapige gunda zhomu zhenye, na maakundzumanye o at'u osi mariotsagulwa ni Mulungu kula kila p'embe ya dhunia.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 “Bai dzifundisheni kula kwa mutini. Mutini t'aize zikikala nyolovu na kukwatya kumboza makodza, munamanya kare wakathi wa mavuno udzafika hehi.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Kwa vizho ninwi nanwi mukiona maut'u gaga gosi, manyani kukala wakathi wa kudza Mwana wa Mudamu udzafika hehi.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Nami namwambira kamare, kizhazi kiki k'akindakira kabila maut'u gaga gosi kuthimira.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Mulunguni na ts'i, zhosi vindahenda mwisho, ela maneno gangu k'agana mwisho bule.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Jesu akienderera kunena akiamba, “Ela k'ahana mut'u amanyaye ni siku yani na saa yani gandihokalira maut'u gaga, hatha o malaika na ye Mwana wa Mudamu k'amaimanya bule, Baba h'akeye nde aimanyaye.”
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 “Kudza kwa Mwana wa Mudamu kundakala dza zho virizhokala wakathi wa Nuhu.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Kwani siku zizo za Nuhu kabila v̱ula ya muretho k'aidzanya, at'u mathuwa kuishi here kawaida thu. Makala makirya na kunwa, na kuhala na kuhalwa hatha Nuhu achangira safinani.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 At'u ao mathuwa kuishi bila kumanya kundakudzani, hatha muretho ukidzaahala vizho. Na vizho ndo vindizhokala hatha yo siku andihokudza Mwana wa Mudamu.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Siku iyo alume airi mandakala ma mundani, mumwenga andahalwa na ye mungine arichwe.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Anaache airi mandakala manasaga, mumwenga andahalwa na ye mungine arichwe.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Kwa vizho, kalani matso, mana k'amumanya Bwana wenu andakudza siku yani.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Sirikizani bai, kala mwenye nyumba ni kumanya mwivi andakudza usiku wa saa nyingahi, k'angakubalire nyumbaye ibandwe bule, angachesa matso kuirinda.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Kwa vizho ninwi nanwi dziikeni thayari wakathi wosi, kwani Mwana wa Mudamu andakudza wakathi musiwoudhania.”
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Jesu akienderera kunena akiamba, “Muhumiki mwaminifu na mulachu ni yuyahu ariye akirichirwa ahumiki andziye ni bwanawe aatsundze na kuap'a chakurya here vimalikanazho, andahenda vizho.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Baha iye muhumiki iye ariye bwanawe andakudzamuthekeza anahenda vizho.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Kwani namwambira jeri wenye kukala, andamuhala na amuhendye akale muimirizi wa zho vit'u zhosi arizho nazho.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Ela ye muhumiki mui akiamba kimoyo-moyo, ‘Naona ye bwana wangu k'andauya vikara,’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 akwache kuapiga o ahumiki andziye, na kurya na kunwa hamwenga na arevi.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Bai ye bwana wa muhumiki yuyu andauya siku asiyodhania na saa asiyoimanya.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Naye afikaho andakudzamuhala na amutose visiku-visiku, gonya amutsanganye na at'u a kudzihendya. Na kuko at'u mandarira na kwafuna meno kwa utsungu.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.