Mateus 24
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI
1 Vikara Jesu arihokala adzambola kahi za ro Hekalu akwendani, anafundzie mamwanyesa go majengo ga ro Hekalu.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ela Jesu akiambira kukala, “Amba munagaona gano majengo gosi zho? Be namwambira ujeri wenye k'ahana iwe hatha mwenga rindirosala dzulu za mwandziwe, kila kit'u kinadzabandwa-bandwa.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Bai Jesu arihombola haho, wakwendakelesi kahi za Murima wa Mizeituni. Vikara arihokala akelesi, anafundzie mamuza kinjama makiamba, “Maut'u gano gandahendeka rini? Vidze ni muv̱ano wani undiwonyesa kukala u hehi na kudza na mwisho wa dhunia udzafika?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Dzimanyirireni hasidze mut'u akamukenga.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Kwani kuna anji mandiokudza kwa dzina rangu na kuamba ao ndo Masihi, na mandakenga at'u anji.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Na mundasikira uv̱oro wa viha vihefwazho hehi na vingine mundahenda kuvisikira uvumi, ela sogoheni, kwani ni hatha gakale gago, ela wo mwisho wa urumwengu undakala uchere mbere.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Kabila rindauka kwendapigana na kabila ringine. Uthawali undapigana na uthawali mungine. Kundakala na ndzala na ts'i indathethema hat'u-hat'u.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ela gago gosi gandakala ni mwandzo wa utsungu thu.”
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Mundagwirwa muteswe na mwalagwe. Kila mut'u andamumena haha urumwenguni kwa ut'u wa dzina rangu.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Kahi za wakathi uwo, at'u anji mandauya nyuma na makwatye kuguzana na kutsukirirwana enye kwa enye.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Kundambola manabii anji a ulongo na mandakenga at'u anji.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Na kwa kukala uthiriri undakala udzakaza zhomu, at'u mandaricha kuahendza andziyao.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Ela iye andiyevumirira hatha mwisho ndiye andiyeokoka.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Na Uv̱oro uu Udzo wa uthawali wa mulunguni undahubiriwa urumwengu muzima, ili ukale ushahidhi kwa makabila gosi, ndo wo mwisho udze.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Mundaona kit'u cha kutsukiza na cha kwanonga, kirichonenwa ni nabii Danieli kapindi, kiimire kahi za ho hat'u haeri. (H'ewe mushomi, shomat'o ung'alirwe.)
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Bai mundihoona vizho, at'u osi mandiokala Judea namachimbirire ko mirimani.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Mut'u andiyekala a dzulu za nyumba ya kwakwe asiuye mo nyumbani kwendahala kit'u chochosi.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Mut'u andiyekala a mundani asiuye mudzini kwendahala nguwoye.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Wakathi uwo vindakala vii-vii zaidhi kwa ano m'ama mandiokala mana mimba na mandiokala manaamwisa.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Na voyani uwo wakathi mundihokala munachimbira, usikale ni wakathi wa p'eho, hedu siku ya Sabato.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Kwani wakathi uwo kundakala na mateso mabomu garigo k'agadzaonewa na k'agandaonewa kaheri haha urumwenguni.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Siku zizo za mateso Mulungu wazihunguza kwa ut'u wa at'u arioatsagula, ela kala si vizho, k'ahana hatha mut'u mumwenga angayeokoka.”
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Bai mut'u akimwamba, ‘Lola thiyuno ye Masihi!’ hedu, ‘Thiyuya kurya,’ sikuluhireni bule.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Mana kundambola ano Masihi anji a ulongo, na manabii anji a ulongo. At'u ao osi mandahenda miv̱ano mibomu ili vichadimikika maakenge hatha o at'u mariotsagulwa ni Mulungu.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Lolani, nidzamwambira maut'u gaga kimbere.”
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 “Kwa vizho mut'u yoyosi andiyekudzamwambira kukala, ‘Masihi a nyika bewe!’ hedu ‘Masihi adzazama kuryahu ndani!’ hatha thuwani shuhuli zenu, musimugwire gakwe kamare.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Mana Mwana wa Mudamu andihokudza, andaonewa ni kila mut'u, dza viryahu lumethe lumethazho mwambolero wa dzuwa na lukaonewa hatha mutserero wa dzuwa.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Kwani ‘Hadzihogwa kimba, ndo nderi mathungananaho.’ ”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Bada ya siku ziryahu za mateso kukira thu, dzuwa rindangira kiza, na mwezi k'aundaala kaheri. Nyenyezi zindagwa ts'i, na nguvu za dzulu mulunguni zindathukuswa.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Na vikigoma vizho, ko dzulu kundambola muv̱ano wa kunyesa kukala Mwana wa Mudamu akudzani. At'u a makabila gosi ga urumwengu mandarira, kidza mandamona Mwana wa Mudamu anatharamuka kuno a dzulu za maingu. Naye andatharamuka na nguvu na nguma nyinji.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Andaahuma malaikae mapige gunda zhomu zhenye, na maakundzumanye o at'u osi mariotsagulwa ni Mulungu kula kila p'embe ya dhunia.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Bai dzifundisheni kula kwa mutini. Mutini t'aize zikikala nyolovu na kukwatya kumboza makodza, munamanya kare wakathi wa mavuno udzafika hehi.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Kwa vizho ninwi nanwi mukiona maut'u gaga gosi, manyani kukala wakathi wa kudza Mwana wa Mudamu udzafika hehi.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Nami namwambira kamare, kizhazi kiki k'akindakira kabila maut'u gaga gosi kuthimira.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Mulunguni na ts'i, zhosi vindahenda mwisho, ela maneno gangu k'agana mwisho bule.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 Jesu akienderera kunena akiamba, “Ela k'ahana mut'u amanyaye ni siku yani na saa yani gandihokalira maut'u gaga, hatha o malaika na ye Mwana wa Mudamu k'amaimanya bule, Baba h'akeye nde aimanyaye.”
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 “Kudza kwa Mwana wa Mudamu kundakala dza zho virizhokala wakathi wa Nuhu.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Kwani siku zizo za Nuhu kabila v̱ula ya muretho k'aidzanya, at'u mathuwa kuishi here kawaida thu. Makala makirya na kunwa, na kuhala na kuhalwa hatha Nuhu achangira safinani.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 At'u ao mathuwa kuishi bila kumanya kundakudzani, hatha muretho ukidzaahala vizho. Na vizho ndo vindizhokala hatha yo siku andihokudza Mwana wa Mudamu.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Siku iyo alume airi mandakala ma mundani, mumwenga andahalwa na ye mungine arichwe.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Anaache airi mandakala manasaga, mumwenga andahalwa na ye mungine arichwe.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Kwa vizho, kalani matso, mana k'amumanya Bwana wenu andakudza siku yani.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Sirikizani bai, kala mwenye nyumba ni kumanya mwivi andakudza usiku wa saa nyingahi, k'angakubalire nyumbaye ibandwe bule, angachesa matso kuirinda.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Kwa vizho ninwi nanwi dziikeni thayari wakathi wosi, kwani Mwana wa Mudamu andakudza wakathi musiwoudhania.”
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Jesu akienderera kunena akiamba, “Muhumiki mwaminifu na mulachu ni yuyahu ariye akirichirwa ahumiki andziye ni bwanawe aatsundze na kuap'a chakurya here vimalikanazho, andahenda vizho.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Baha iye muhumiki iye ariye bwanawe andakudzamuthekeza anahenda vizho.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Kwani namwambira jeri wenye kukala, andamuhala na amuhendye akale muimirizi wa zho vit'u zhosi arizho nazho.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Ela ye muhumiki mui akiamba kimoyo-moyo, ‘Naona ye bwana wangu k'andauya vikara,’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 akwache kuapiga o ahumiki andziye, na kurya na kunwa hamwenga na arevi.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Bai ye bwana wa muhumiki yuyu andauya siku asiyodhania na saa asiyoimanya.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Naye afikaho andakudzamuhala na amutose visiku-visiku, gonya amutsanganye na at'u a kudzihendya. Na kuko at'u mandarira na kwafuna meno kwa utsungu.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.