Mateus 22
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI
1 Bai Jesu akienderera kufundisha at'u kwa kuhumira mafumbo. Akimboza fumbo ringine kaheri akiamba,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Uthawali wa mulunguni, udzahalana na muthawali mumwenga ariyekala anamuusira harusi muthanawe.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Bai arihokala a thayari, waahuma ahumikie makaaihe aryahu at'u ariokala waasunga, ela k'amendere.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Vikara arihoona viryahu, akihuma ahumikie angine akiamba, ‘Kaambireni kukala nidzatsindza ndzao zangu kare, hamwenga na vidzao zhangu zha kunona, na nidzathayarisha kila kit'u hatha masere ao madze marye harusi.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Marihokwendaambirwa mavihalira madhe-madhe. Kila mut'u akithuwa shuhulize. Mumwenga akigwira ngira achenda mundani, mungine achenda biasharani kwakwe.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Angine o makiagwira o ahumiki makiahendera makuruhu na makialaga.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 “Muthawali arihosikira vizho akidzalwa ni k'oro, akihuma shikarie machendaalaga osi o alagi, na wo mudzi wao makiuocha.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 “Bai bada ya vizho, ye muthawali akiahuma ahumikie kaheri akiamba, ‘Lolani harusi i thayari ela o nirioasunga tha were k'amav̱irya kamare.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Kwa vizho endani ko ngira-ngira na kila mut'u mundiyemona musungeni adze. Rehani at'u anji zhadimikikazho.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 O ahumiki machenda mo ngira-ngira, makireha kila namuna ya at'u, adzo na ai. Hatha vinatululia, yo nyumba ya harusi ikidzala thele at'u.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Vikara wakathi arihokwendaalola o ajeni, akipesa mut'u mumwenga ariyekala k'avalire nguwo ya harusi bule.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Akimuza akimwamba, ‘Musena, udzangiradze muno bila kuvala nguwo ya harusi?’ Ye mut'u akisala wa kanwa ngh'aa.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Bai ye muthawali akialagiza ahumikie akiamba, ‘Muhaleni mumufunge mikono na magulu mumutsuhe ko ndze kizani. Na kuko kundakala na kiriro na kwafuna meno.’
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 “Kwani ni anji masungwao, ela o matsagulwao ni achache.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Ndo o Mafarisayo machenda njama, ili makapange viryahu mandizhomuhega Jesu na maneno ga kwakwe hatha mapate ut'u wa kumushithakira.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Bai marihogonya kupanga, makiahuma anafundzi ao, na at'u a Herode. Bai, at'u ao makwenda hatha kwa Jesu machendamwamba, “Mwalimu, hunamanya kukala uwe u mujeri. Unafundisha at'u zho Mulungu ahendzazho maishi, kwa ngira ya ujeri kamare. K'ugoha mut'u yoyosi hatha kala ana cheo chani. Mana k'ulola at'u kwa uso.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Bai fwambire. Kuriha kodi kwa Kaisari ni karakara hedu si karakara?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Jesu arihosikira vizho, akiimanya kare yo njama yao mbii mariyokala madzapanga, akiamba, “H'enwi adzihendyi! Kwanoni munanihega?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Nanyesani yo p'esa murihirayo kodi hedu.” Makimboza dinari makimup'a.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Bai Jesu akiauza akiamba, “Ino sura iriyo muno p'esani na ro dzina ni zha h'ani?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Makiamba, “Ni zha Kaisari.” Jesu akiambira, “Kwa vizho, zha Kaisari mup'eni Kaisari mwenye, na zha Mulungu nazho mup'eni Mulungu.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Nao marihosikira vizho, makingalala sana gonya sio, makimuricha haho makihauka.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Siku iyo vizho, Masadukayo nao makidza kwa Jesu. At'u aa Masadukayo, k'amakuluhira kukala kuna kufufuka. Makimuthuwa Jesu makimwamba,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Mwalimu, Musa waamba kukala, mut'u akifwa kabila kupata ahoho, ye muchewe ahalwe ufwa ni nduguye ili amuzhalire ahoho ye mufwadzi.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Vikara wakathi mumwenga hatoa ndugu afungahe haha. Ye mukulu akihala muche na akinongeka kabila kupata ahoho. Kwa vizho ye muche akihalwa ufwa ni nduguye.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Iye naye akifwa bila kupata ahoho. Bai zhaenderera vizho hatha o ndugu afungahe osini makigoma kufwa hatha akisala ye muche.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Iye naye akiathuwa.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Vikara at'u mandihofufuka, yuno mwanamuche andakala mukaza h'ani na kila ndugu wamuhala?”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Munahenda makosa kwa kukala k'amumanya Maoro, kidza k'amumanya nguvu za Mulungu zirizho.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Kwani makathi at'u makifufuka, kundakala k'akuna kuhala hedu kuhalwa. At'u osi mandakala here malaika a mulunguni marizho.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Na dzulu za at'u kufufulwa, k'amudzahashoma harya hat'u Mulungu arihonena nanwi akiamba,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Ndimi Mulungu wa Burahemu, na Isaka, na Jakobu?’ Mulungu ni Mulungu wa at'u mario moyo, si wa at'u mariofwa!”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Na o at'u marihosikira zho Jesu afundishazho, makingalala kamare.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Ela Mafarisayo marihosikira kukala Jesu adzaanyamaza o Masadukayo, makithunganana kaheri.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Bai mumwenga wao, ariye were ni mwalimu wa Sheria akimuza Jesu swali ra kumujeza.
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Akiamba, “Mwalimu, amuri bomu kukira zosi ni hiyo kahi za Sheria?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 K'uzhona Jesu akimudzigidzya akimwamba, “ ‘Muhendze Bwana Mulunguo na moyowo wosi, na rohoro rosi, na akilizo zosi.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Ii ndo amuri ya kwandza na bomu kukira zosi.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Na ya hiri yenye mana dza iyo, ni, ‘Muhendze mwandziyo here udzihendzazho mwenye.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Amuri zizi mbiri, ndo musinji wa Sheria zosi za Musa, na mafundisho gosi ga manabii.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Vikara o Mafarisayo marihokala machere kahi za wo muthunganano wao, Jesu akiuza swali akiamba,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Yuno Masihi nwi, munamona ni mwana wa h'ani?” Makiamba, “Ni mwana wa Daudi.”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Jesu akiamba, “Kala ni vizho, mbona Daudi arihokala adzadzalwa ni nguvu za Roho Mweri, wamwiha ye Masihi ‘Bwana’? Kwani Daudi waamba,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Bwana Mulungu wamwamba Bwana wangu,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 “Bai kala Daudi wamwiha Masihi, ‘Bwana,’ anadimadze kukala mwanawe?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Swali riri rikiashinda kamare. Na kula siku iyo, k'ahana mut'u hatha mumwenga ariyedzambozeza kumuza swali Jesu kaheri.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.