Mateus 22

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bai Jesu akienderera kufundisha at'u kwa kuhumira mafumbo. Akimboza fumbo ringine kaheri akiamba,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Uthawali wa mulunguni, udzahalana na muthawali mumwenga ariyekala anamuusira harusi muthanawe.
2 — O
3 Bai arihokala a thayari, waahuma ahumikie makaaihe aryahu at'u ariokala waasunga, ela k'amendere.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Vikara arihoona viryahu, akihuma ahumikie angine akiamba, ‘Kaambireni kukala nidzatsindza ndzao zangu kare, hamwenga na vidzao zhangu zha kunona, na nidzathayarisha kila kit'u hatha masere ao madze marye harusi.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Marihokwendaambirwa mavihalira madhe-madhe. Kila mut'u akithuwa shuhulize. Mumwenga akigwira ngira achenda mundani, mungine achenda biasharani kwakwe.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Angine o makiagwira o ahumiki makiahendera makuruhu na makialaga.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 “Muthawali arihosikira vizho akidzalwa ni k'oro, akihuma shikarie machendaalaga osi o alagi, na wo mudzi wao makiuocha.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Bai bada ya vizho, ye muthawali akiahuma ahumikie kaheri akiamba, ‘Lolani harusi i thayari ela o nirioasunga tha were k'amav̱irya kamare.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Kwa vizho endani ko ngira-ngira na kila mut'u mundiyemona musungeni adze. Rehani at'u anji zhadimikikazho.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 O ahumiki machenda mo ngira-ngira, makireha kila namuna ya at'u, adzo na ai. Hatha vinatululia, yo nyumba ya harusi ikidzala thele at'u.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Vikara wakathi arihokwendaalola o ajeni, akipesa mut'u mumwenga ariyekala k'avalire nguwo ya harusi bule.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Akimuza akimwamba, ‘Musena, udzangiradze muno bila kuvala nguwo ya harusi?’ Ye mut'u akisala wa kanwa ngh'aa.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Bai ye muthawali akialagiza ahumikie akiamba, ‘Muhaleni mumufunge mikono na magulu mumutsuhe ko ndze kizani. Na kuko kundakala na kiriro na kwafuna meno.’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 “Kwani ni anji masungwao, ela o matsagulwao ni achache.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Ndo o Mafarisayo machenda njama, ili makapange viryahu mandizhomuhega Jesu na maneno ga kwakwe hatha mapate ut'u wa kumushithakira.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Bai marihogonya kupanga, makiahuma anafundzi ao, na at'u a Herode. Bai, at'u ao makwenda hatha kwa Jesu machendamwamba, “Mwalimu, hunamanya kukala uwe u mujeri. Unafundisha at'u zho Mulungu ahendzazho maishi, kwa ngira ya ujeri kamare. K'ugoha mut'u yoyosi hatha kala ana cheo chani. Mana k'ulola at'u kwa uso.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Bai fwambire. Kuriha kodi kwa Kaisari ni karakara hedu si karakara?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Jesu arihosikira vizho, akiimanya kare yo njama yao mbii mariyokala madzapanga, akiamba, “H'enwi adzihendyi! Kwanoni munanihega?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Nanyesani yo p'esa murihirayo kodi hedu.” Makimboza dinari makimup'a.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Bai Jesu akiauza akiamba, “Ino sura iriyo muno p'esani na ro dzina ni zha h'ani?”
20 e ele perguntou:
21 Makiamba, “Ni zha Kaisari.” Jesu akiambira, “Kwa vizho, zha Kaisari mup'eni Kaisari mwenye, na zha Mulungu nazho mup'eni Mulungu.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Nao marihosikira vizho, makingalala sana gonya sio, makimuricha haho makihauka.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Siku iyo vizho, Masadukayo nao makidza kwa Jesu. At'u aa Masadukayo, k'amakuluhira kukala kuna kufufuka. Makimuthuwa Jesu makimwamba,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Mwalimu, Musa waamba kukala, mut'u akifwa kabila kupata ahoho, ye muchewe ahalwe ufwa ni nduguye ili amuzhalire ahoho ye mufwadzi.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Vikara wakathi mumwenga hatoa ndugu afungahe haha. Ye mukulu akihala muche na akinongeka kabila kupata ahoho. Kwa vizho ye muche akihalwa ufwa ni nduguye.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Iye naye akifwa bila kupata ahoho. Bai zhaenderera vizho hatha o ndugu afungahe osini makigoma kufwa hatha akisala ye muche.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Iye naye akiathuwa.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Vikara at'u mandihofufuka, yuno mwanamuche andakala mukaza h'ani na kila ndugu wamuhala?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Munahenda makosa kwa kukala k'amumanya Maoro, kidza k'amumanya nguvu za Mulungu zirizho.
29 Jesus respondeu:
30 Kwani makathi at'u makifufuka, kundakala k'akuna kuhala hedu kuhalwa. At'u osi mandakala here malaika a mulunguni marizho.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Na dzulu za at'u kufufulwa, k'amudzahashoma harya hat'u Mulungu arihonena nanwi akiamba,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Ndimi Mulungu wa Burahemu, na Isaka, na Jakobu?’ Mulungu ni Mulungu wa at'u mario moyo, si wa at'u mariofwa!”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Na o at'u marihosikira zho Jesu afundishazho, makingalala kamare.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Ela Mafarisayo marihosikira kukala Jesu adzaanyamaza o Masadukayo, makithunganana kaheri.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Bai mumwenga wao, ariye were ni mwalimu wa Sheria akimuza Jesu swali ra kumujeza.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Akiamba, “Mwalimu, amuri bomu kukira zosi ni hiyo kahi za Sheria?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 K'uzhona Jesu akimudzigidzya akimwamba, “ ‘Muhendze Bwana Mulunguo na moyowo wosi, na rohoro rosi, na akilizo zosi.’
37 Jesus respondeu:
38 Ii ndo amuri ya kwandza na bomu kukira zosi.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Na ya hiri yenye mana dza iyo, ni, ‘Muhendze mwandziyo here udzihendzazho mwenye.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Amuri zizi mbiri, ndo musinji wa Sheria zosi za Musa, na mafundisho gosi ga manabii.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Vikara o Mafarisayo marihokala machere kahi za wo muthunganano wao, Jesu akiuza swali akiamba,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Yuno Masihi nwi, munamona ni mwana wa h'ani?” Makiamba, “Ni mwana wa Daudi.”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Jesu akiamba, “Kala ni vizho, mbona Daudi arihokala adzadzalwa ni nguvu za Roho Mweri, wamwiha ye Masihi ‘Bwana’? Kwani Daudi waamba,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Bwana Mulungu wamwamba Bwana wangu,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 “Bai kala Daudi wamwiha Masihi, ‘Bwana,’ anadimadze kukala mwanawe?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Swali riri rikiashinda kamare. Na kula siku iyo, k'ahana mut'u hatha mumwenga ariyedzambozeza kumuza swali Jesu kaheri.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.