Mateus 22

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bai Jesu akienderera kufundisha at'u kwa kuhumira mafumbo. Akimboza fumbo ringine kaheri akiamba,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Uthawali wa mulunguni, udzahalana na muthawali mumwenga ariyekala anamuusira harusi muthanawe.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Bai arihokala a thayari, waahuma ahumikie makaaihe aryahu at'u ariokala waasunga, ela k'amendere.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Vikara arihoona viryahu, akihuma ahumikie angine akiamba, ‘Kaambireni kukala nidzatsindza ndzao zangu kare, hamwenga na vidzao zhangu zha kunona, na nidzathayarisha kila kit'u hatha masere ao madze marye harusi.’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Marihokwendaambirwa mavihalira madhe-madhe. Kila mut'u akithuwa shuhulize. Mumwenga akigwira ngira achenda mundani, mungine achenda biasharani kwakwe.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Angine o makiagwira o ahumiki makiahendera makuruhu na makialaga.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 “Muthawali arihosikira vizho akidzalwa ni k'oro, akihuma shikarie machendaalaga osi o alagi, na wo mudzi wao makiuocha.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 “Bai bada ya vizho, ye muthawali akiahuma ahumikie kaheri akiamba, ‘Lolani harusi i thayari ela o nirioasunga tha were k'amav̱irya kamare.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Kwa vizho endani ko ngira-ngira na kila mut'u mundiyemona musungeni adze. Rehani at'u anji zhadimikikazho.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 O ahumiki machenda mo ngira-ngira, makireha kila namuna ya at'u, adzo na ai. Hatha vinatululia, yo nyumba ya harusi ikidzala thele at'u.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “Vikara wakathi arihokwendaalola o ajeni, akipesa mut'u mumwenga ariyekala k'avalire nguwo ya harusi bule.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Akimuza akimwamba, ‘Musena, udzangiradze muno bila kuvala nguwo ya harusi?’ Ye mut'u akisala wa kanwa ngh'aa.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Bai ye muthawali akialagiza ahumikie akiamba, ‘Muhaleni mumufunge mikono na magulu mumutsuhe ko ndze kizani. Na kuko kundakala na kiriro na kwafuna meno.’
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 “Kwani ni anji masungwao, ela o matsagulwao ni achache.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Ndo o Mafarisayo machenda njama, ili makapange viryahu mandizhomuhega Jesu na maneno ga kwakwe hatha mapate ut'u wa kumushithakira.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Bai marihogonya kupanga, makiahuma anafundzi ao, na at'u a Herode. Bai, at'u ao makwenda hatha kwa Jesu machendamwamba, “Mwalimu, hunamanya kukala uwe u mujeri. Unafundisha at'u zho Mulungu ahendzazho maishi, kwa ngira ya ujeri kamare. K'ugoha mut'u yoyosi hatha kala ana cheo chani. Mana k'ulola at'u kwa uso.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Bai fwambire. Kuriha kodi kwa Kaisari ni karakara hedu si karakara?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Jesu arihosikira vizho, akiimanya kare yo njama yao mbii mariyokala madzapanga, akiamba, “H'enwi adzihendyi! Kwanoni munanihega?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Nanyesani yo p'esa murihirayo kodi hedu.” Makimboza dinari makimup'a.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Bai Jesu akiauza akiamba, “Ino sura iriyo muno p'esani na ro dzina ni zha h'ani?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Makiamba, “Ni zha Kaisari.” Jesu akiambira, “Kwa vizho, zha Kaisari mup'eni Kaisari mwenye, na zha Mulungu nazho mup'eni Mulungu.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Nao marihosikira vizho, makingalala sana gonya sio, makimuricha haho makihauka.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Siku iyo vizho, Masadukayo nao makidza kwa Jesu. At'u aa Masadukayo, k'amakuluhira kukala kuna kufufuka. Makimuthuwa Jesu makimwamba,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 “Mwalimu, Musa waamba kukala, mut'u akifwa kabila kupata ahoho, ye muchewe ahalwe ufwa ni nduguye ili amuzhalire ahoho ye mufwadzi.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Vikara wakathi mumwenga hatoa ndugu afungahe haha. Ye mukulu akihala muche na akinongeka kabila kupata ahoho. Kwa vizho ye muche akihalwa ufwa ni nduguye.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Iye naye akifwa bila kupata ahoho. Bai zhaenderera vizho hatha o ndugu afungahe osini makigoma kufwa hatha akisala ye muche.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Iye naye akiathuwa.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Vikara at'u mandihofufuka, yuno mwanamuche andakala mukaza h'ani na kila ndugu wamuhala?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Munahenda makosa kwa kukala k'amumanya Maoro, kidza k'amumanya nguvu za Mulungu zirizho.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Kwani makathi at'u makifufuka, kundakala k'akuna kuhala hedu kuhalwa. At'u osi mandakala here malaika a mulunguni marizho.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Na dzulu za at'u kufufulwa, k'amudzahashoma harya hat'u Mulungu arihonena nanwi akiamba,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘Ndimi Mulungu wa Burahemu, na Isaka, na Jakobu?’ Mulungu ni Mulungu wa at'u mario moyo, si wa at'u mariofwa!”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Na o at'u marihosikira zho Jesu afundishazho, makingalala kamare.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ela Mafarisayo marihosikira kukala Jesu adzaanyamaza o Masadukayo, makithunganana kaheri.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Bai mumwenga wao, ariye were ni mwalimu wa Sheria akimuza Jesu swali ra kumujeza.
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 Akiamba, “Mwalimu, amuri bomu kukira zosi ni hiyo kahi za Sheria?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 K'uzhona Jesu akimudzigidzya akimwamba, “ ‘Muhendze Bwana Mulunguo na moyowo wosi, na rohoro rosi, na akilizo zosi.’
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Ii ndo amuri ya kwandza na bomu kukira zosi.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Na ya hiri yenye mana dza iyo, ni, ‘Muhendze mwandziyo here udzihendzazho mwenye.’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Amuri zizi mbiri, ndo musinji wa Sheria zosi za Musa, na mafundisho gosi ga manabii.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Vikara o Mafarisayo marihokala machere kahi za wo muthunganano wao, Jesu akiuza swali akiamba,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “Yuno Masihi nwi, munamona ni mwana wa h'ani?” Makiamba, “Ni mwana wa Daudi.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Jesu akiamba, “Kala ni vizho, mbona Daudi arihokala adzadzalwa ni nguvu za Roho Mweri, wamwiha ye Masihi ‘Bwana’? Kwani Daudi waamba,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‘Bwana Mulungu wamwamba Bwana wangu,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 “Bai kala Daudi wamwiha Masihi, ‘Bwana,’ anadimadze kukala mwanawe?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Swali riri rikiashinda kamare. Na kula siku iyo, k'ahana mut'u hatha mumwenga ariyedzambozeza kumuza swali Jesu kaheri.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.