Mateus 21
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ
1 Vikara Jesu na anafundzie marihokala ma hehi na Jerusalemu, mafika Beth'ifage, kuko Murima wa Mizeituni. Bai marihofika kuko, Jesu akihuma anafundzie airi akiamba,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 “Endani hatha mwangire ko kadzidzi mudzikoerekezana nako. Mukifika thu mundaona ndzowe na mwanawe madzafungwa. Avuguleni munirehere.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Mut'u yoyosi akimuza mwambireni kukala, ‘Bwana ana haja nao.’ Naye andaarichira mara mwenga.”
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Bai gosi gahendeka ili garyahu maneno garigonenwa ni nabii gathimire. Kwani nabii mumwenga wanena akiamba,
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “Ambireni at'u a mudzi wa Sayuni kukala,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 K'uzhona o anafundzi makiuka na machendahenda here marizhokala madzalagizwa ni Jesu.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Makimureha ye ndzowe na mwanawe, makihala maamba gao makihandika ho dzulu zao na Jesu akikwera.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 At'u anji makihala maamba gao makigahandika mo ngirani, angine o makithema vitai zha mihi makivihandika mo ngirani.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Bai go makundi ga at'u mariokala mbere na mariokala nyuma osi makikwacha kuimba kwa nguvu makiamba,
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Jesu arihongira Jerusalemu, mudzi wosi wadudumuka na at'u makiuza, “Ni h'ani ye?”
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Bai o at'u mariokala na Jesu makidzigidzya makiamba, “Ni Jesu, yuyahu nabii wa kula Nazareth'i kuko Galilaya.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Jesu arihongira kahi za ro Hekalu, waainga at'u osi mariokala makigula na kuguza vit'u mo Hekaluni. Kidza akihala zo meza za abandi a p'esa, na vihi zha aguzi a magiya, akivipetula-petula zhosi.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Gonya akiamba, “Zhaorwa kukala, ‘Nyumba yangu indaifwa nyumba ya mavoyo,’ ela ninwi munaihendya p'anga ya kuzama aivi.”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Bai at'u anji mariokala k'amaona, na vidende makimuthuwa Jesu mo Hekaluni, naye akidzaahoza.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ela vikara o alombi abomu na alimu a Sheria marihoona go maut'u mabomu arigokala akigahenda Jesu, na zho ahoho marizhokala manapiga londzo na kuamba, “Mup'eni nguma Mwana wa Daudi!” mo Hekaluni makitsukirwa sana.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Bai makimuza Jesu makiamba, “Unaasikira o ahoho zho manenazho?” Akiadzigidzya akiamba, “Ee ninaasikira. Ela go Maoro gaambago, ‘Wapata nguma kwa makanwa ga ahoho athithe na ana atsanga’ k'amudzagashoma?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Naye arihogonya kunena vizho akimwambola mumo Jerusalemu achendalala mudzi wa Beth'ania.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Kunadzacha, Jesu warauka na madzach'a akikwacha kuuya Jerusalemu. Bai mumo ngirani akisikira ndzala.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Akiona mutini ho k'anda-k'anda za ngira. Achendaulola chamba una matunda, ela k'apatire, mana were u gi makodza mahuhu. Jesu akiulani uryahu muhi akiamba, “Nawe k'undazhala matunda kaheri.” Nawo haho na haho kare ukiuma.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 K'uzhona o anafundzi marihoona viryahu machangalala zhomu, makiamba, “Muhi uno be tha udzanyaladze haraka vino?”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Ela Jesu akiadzigidzya akiamba, “Ninamwambira ujeri kukala, mukikuluhira bila kukala na k'ai-k'ai mundahenda ut'u dza uu nidziwouhenda, na hatha zaidhi. Mundadima hatha kuwambira uu murima, ‘Ng'oka ukagwe baharini.’ Na vindakala vizho zhenye.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Mukikala na kuluhiro mundahokera kila mundichokivoya.”
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Bai Jesu akiuya kahi za ro Hekalu na akikwatya kufundisha. Arihokala akufundishani, alombi abomu na athumia a Kiyahudi makidzamuza makimwamba, “Unahenda maut'u gano kwa wadimi wani? Na ni h'ani ariyekup'a wadimi uno?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Jesu akiamba, “Hatha mimi nindamuza swali, mukiridzigidzya, nindamwambira ni wadimi wani nihenderao maut'u gaga.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Wo wadimi ariohumira Johana kubat'izira at'u walahi? Wala kwa Mulungu hedu wala kwa anadamu?” O alombi abomu na o athumia makiojana makiamba, “Fukiamba wala kwa Mulungu, andafuza, ‘Kwanoni k'amumukuluhirire?’
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Na hukiamba, ‘Wala kwa mudamu,’ fu hatharini, mana aa at'u osini manakuluhira kukala Johana were ni nabii.”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Kwa vizho makimwamba Jesu, “K'ahumanya.” Jesu naye akiamba, “Hatha mimi nami sindamwambira wo wadimi nihumirao kuhendera maut'u gaga.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Jesu arihogonya kuadzigidzya o alombi abomu na o athumia, waambozera mufano akiamba, “Nambirani ut'u umwenga hedu. Kwakala na mut'u mumwenga ariyekala na athana airi. Siku mwenga akimwamba ye muthana mukulu, ‘Rero enda ukarime ko munda wa mizabibu.’
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Mwana anambola kunena akiamba, ‘Aa sindakwenda mino.’ Ela gonya ye mukulu akigalukwa ni moyo hatha achenda.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Kula haho, ye bimut'u achenda kwa ye wa hiri achendamwamba, ‘Rero enda ukarime ko munda wa mizabibu.’ Ye mwana akiamba, ‘H'aya ndakwenda.’ Ela k'endere bule.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Vikara kahi za ano airi ni hiye ariyehenda malagizo ga babaye?” Makiamba, “Ni iye mukulu.” Jesu akiamba, “H'aya, hatha mimi nami namwambira ujeri wenye kukala athozi a kodi na malaya manangira kahi za uthawali wa Mulungu mbere zenu.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Kwani Johana Mubat'izaji wakudzamwanyesa ngira ya hachi, ela k'amumukuluhirire, athozi a kodi na malaya o makimukuluhira. Nwi ng'o kamare, hatha bada ya kuona kukala andziyenu madzamukuluhira kidza nwi k'amugalukirwe ni mioyo.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Bai Jesu arihogonya kunena vizho akiamba, “Sirikizani nimwambire fumbo ringine bai. Kwakala na mwenye nyumba mumwenga ariyerima mundawe akiulaya mizabibu, akiudengereshera wiyo, akitsimba wina wa kukamulira zabibu, gonya akiaka uringo wa kurindira. Kugonya vizho, akiukodisha kwa ak'urima, gonya ye mwenye achenda ts'i nyingine.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Makathi ga mavuno garihofika, waahuma ahumikie mende makagerwe muthalowe wa zabibu ni o ak'urima.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Bai o ak'urima marihoaona o ahumiki, mahala mumwenga makimupiga, mumwenga makimukot'a mawe, na mumwenga makimwalaga.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Bai, ye mwenye munda akihuma ahumiki angine, anji kukira o arioahuma kwandza. Ela hatha ao nao k'amapatire kit'u, kwani mahendwa dza zho zha andziyao.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Ye mwenye munda arihoona vizho akiamba, ‘Charo kiki huriza nimuhume mwanangu. Bila shaka iye mandamuishimu.’
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Ela o ak'urima marihomona ye mwana akudzani, makiamba, ‘Yuno be hatha se andiyeuhala ufwa uno munda? Alume nahumwalage yuyu, uu munda ukale wehu.’
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Makimuhala kare makimwamboza ndze ya wo munda makimwalaga.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Vikara, munaona ye mwenye munda akidza andaahendadze arya ak'urima?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Makidzigidzya makiamba, “Andaahala o ak'urima aalage, gonya wo munda aap'e ak'urima angine mandiokala makimup'a muthalowe wa zabibu kila mavunaho.”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Jesu akiamba, “Hedu k'amudzangwe kugashoma go Maoro gaambago,
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Kwa vizho be namwambira kamare kukala, wo uthawali wa Mulungu mundauhokwa na ugerwe at'u mandioishi maisha ga kumufwahiza Mulungu.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Na iye andiyerigwerera iwe riro andabandika-bandika. Ela mut'u yoyosi rindiyemugwerera, rindamusaga tikitiki.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 O alombi abomu na o Mafarisayo marihosikira go mafumbo ga Jesu, makimanya kukala manaambwa ao.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Kwa vizho makijeza kumugwira mamushithaki, ela makishindwa kwa kukala were manaagoha o at'u. Kwani o at'u were manamona Jesu ni nabii.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.