Mateus 21
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ACF
1 Vikara Jesu na anafundzie marihokala ma hehi na Jerusalemu, mafika Beth'ifage, kuko Murima wa Mizeituni. Bai marihofika kuko, Jesu akihuma anafundzie airi akiamba,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 “Endani hatha mwangire ko kadzidzi mudzikoerekezana nako. Mukifika thu mundaona ndzowe na mwanawe madzafungwa. Avuguleni munirehere.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Mut'u yoyosi akimuza mwambireni kukala, ‘Bwana ana haja nao.’ Naye andaarichira mara mwenga.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Bai gosi gahendeka ili garyahu maneno garigonenwa ni nabii gathimire. Kwani nabii mumwenga wanena akiamba,
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Ambireni at'u a mudzi wa Sayuni kukala,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 K'uzhona o anafundzi makiuka na machendahenda here marizhokala madzalagizwa ni Jesu.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Makimureha ye ndzowe na mwanawe, makihala maamba gao makihandika ho dzulu zao na Jesu akikwera.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 At'u anji makihala maamba gao makigahandika mo ngirani, angine o makithema vitai zha mihi makivihandika mo ngirani.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Bai go makundi ga at'u mariokala mbere na mariokala nyuma osi makikwacha kuimba kwa nguvu makiamba,
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Jesu arihongira Jerusalemu, mudzi wosi wadudumuka na at'u makiuza, “Ni h'ani ye?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Bai o at'u mariokala na Jesu makidzigidzya makiamba, “Ni Jesu, yuyahu nabii wa kula Nazareth'i kuko Galilaya.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Jesu arihongira kahi za ro Hekalu, waainga at'u osi mariokala makigula na kuguza vit'u mo Hekaluni. Kidza akihala zo meza za abandi a p'esa, na vihi zha aguzi a magiya, akivipetula-petula zhosi.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Gonya akiamba, “Zhaorwa kukala, ‘Nyumba yangu indaifwa nyumba ya mavoyo,’ ela ninwi munaihendya p'anga ya kuzama aivi.”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Bai at'u anji mariokala k'amaona, na vidende makimuthuwa Jesu mo Hekaluni, naye akidzaahoza.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Ela vikara o alombi abomu na alimu a Sheria marihoona go maut'u mabomu arigokala akigahenda Jesu, na zho ahoho marizhokala manapiga londzo na kuamba, “Mup'eni nguma Mwana wa Daudi!” mo Hekaluni makitsukirwa sana.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Bai makimuza Jesu makiamba, “Unaasikira o ahoho zho manenazho?” Akiadzigidzya akiamba, “Ee ninaasikira. Ela go Maoro gaambago, ‘Wapata nguma kwa makanwa ga ahoho athithe na ana atsanga’ k'amudzagashoma?”
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Naye arihogonya kunena vizho akimwambola mumo Jerusalemu achendalala mudzi wa Beth'ania.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Kunadzacha, Jesu warauka na madzach'a akikwacha kuuya Jerusalemu. Bai mumo ngirani akisikira ndzala.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Akiona mutini ho k'anda-k'anda za ngira. Achendaulola chamba una matunda, ela k'apatire, mana were u gi makodza mahuhu. Jesu akiulani uryahu muhi akiamba, “Nawe k'undazhala matunda kaheri.” Nawo haho na haho kare ukiuma.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 K'uzhona o anafundzi marihoona viryahu machangalala zhomu, makiamba, “Muhi uno be tha udzanyaladze haraka vino?”
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Ela Jesu akiadzigidzya akiamba, “Ninamwambira ujeri kukala, mukikuluhira bila kukala na k'ai-k'ai mundahenda ut'u dza uu nidziwouhenda, na hatha zaidhi. Mundadima hatha kuwambira uu murima, ‘Ng'oka ukagwe baharini.’ Na vindakala vizho zhenye.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Mukikala na kuluhiro mundahokera kila mundichokivoya.”
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Bai Jesu akiuya kahi za ro Hekalu na akikwatya kufundisha. Arihokala akufundishani, alombi abomu na athumia a Kiyahudi makidzamuza makimwamba, “Unahenda maut'u gano kwa wadimi wani? Na ni h'ani ariyekup'a wadimi uno?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Jesu akiamba, “Hatha mimi nindamuza swali, mukiridzigidzya, nindamwambira ni wadimi wani nihenderao maut'u gaga.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Wo wadimi ariohumira Johana kubat'izira at'u walahi? Wala kwa Mulungu hedu wala kwa anadamu?” O alombi abomu na o athumia makiojana makiamba, “Fukiamba wala kwa Mulungu, andafuza, ‘Kwanoni k'amumukuluhirire?’
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Na hukiamba, ‘Wala kwa mudamu,’ fu hatharini, mana aa at'u osini manakuluhira kukala Johana were ni nabii.”
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Kwa vizho makimwamba Jesu, “K'ahumanya.” Jesu naye akiamba, “Hatha mimi nami sindamwambira wo wadimi nihumirao kuhendera maut'u gaga.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 Jesu arihogonya kuadzigidzya o alombi abomu na o athumia, waambozera mufano akiamba, “Nambirani ut'u umwenga hedu. Kwakala na mut'u mumwenga ariyekala na athana airi. Siku mwenga akimwamba ye muthana mukulu, ‘Rero enda ukarime ko munda wa mizabibu.’
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Mwana anambola kunena akiamba, ‘Aa sindakwenda mino.’ Ela gonya ye mukulu akigalukwa ni moyo hatha achenda.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 Kula haho, ye bimut'u achenda kwa ye wa hiri achendamwamba, ‘Rero enda ukarime ko munda wa mizabibu.’ Ye mwana akiamba, ‘H'aya ndakwenda.’ Ela k'endere bule.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Vikara kahi za ano airi ni hiye ariyehenda malagizo ga babaye?” Makiamba, “Ni iye mukulu.” Jesu akiamba, “H'aya, hatha mimi nami namwambira ujeri wenye kukala athozi a kodi na malaya manangira kahi za uthawali wa Mulungu mbere zenu.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Kwani Johana Mubat'izaji wakudzamwanyesa ngira ya hachi, ela k'amumukuluhirire, athozi a kodi na malaya o makimukuluhira. Nwi ng'o kamare, hatha bada ya kuona kukala andziyenu madzamukuluhira kidza nwi k'amugalukirwe ni mioyo.”
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 Bai Jesu arihogonya kunena vizho akiamba, “Sirikizani nimwambire fumbo ringine bai. Kwakala na mwenye nyumba mumwenga ariyerima mundawe akiulaya mizabibu, akiudengereshera wiyo, akitsimba wina wa kukamulira zabibu, gonya akiaka uringo wa kurindira. Kugonya vizho, akiukodisha kwa ak'urima, gonya ye mwenye achenda ts'i nyingine.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Makathi ga mavuno garihofika, waahuma ahumikie mende makagerwe muthalowe wa zabibu ni o ak'urima.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Bai o ak'urima marihoaona o ahumiki, mahala mumwenga makimupiga, mumwenga makimukot'a mawe, na mumwenga makimwalaga.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Bai, ye mwenye munda akihuma ahumiki angine, anji kukira o arioahuma kwandza. Ela hatha ao nao k'amapatire kit'u, kwani mahendwa dza zho zha andziyao.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Ye mwenye munda arihoona vizho akiamba, ‘Charo kiki huriza nimuhume mwanangu. Bila shaka iye mandamuishimu.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Ela o ak'urima marihomona ye mwana akudzani, makiamba, ‘Yuno be hatha se andiyeuhala ufwa uno munda? Alume nahumwalage yuyu, uu munda ukale wehu.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Makimuhala kare makimwamboza ndze ya wo munda makimwalaga.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 Vikara, munaona ye mwenye munda akidza andaahendadze arya ak'urima?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Makidzigidzya makiamba, “Andaahala o ak'urima aalage, gonya wo munda aap'e ak'urima angine mandiokala makimup'a muthalowe wa zabibu kila mavunaho.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Jesu akiamba, “Hedu k'amudzangwe kugashoma go Maoro gaambago,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Kwa vizho be namwambira kamare kukala, wo uthawali wa Mulungu mundauhokwa na ugerwe at'u mandioishi maisha ga kumufwahiza Mulungu.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Na iye andiyerigwerera iwe riro andabandika-bandika. Ela mut'u yoyosi rindiyemugwerera, rindamusaga tikitiki.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 O alombi abomu na o Mafarisayo marihosikira go mafumbo ga Jesu, makimanya kukala manaambwa ao.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Kwa vizho makijeza kumugwira mamushithaki, ela makishindwa kwa kukala were manaagoha o at'u. Kwani o at'u were manamona Jesu ni nabii.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.